Павел Шмелев-Герценштейн. Полет птицы

Перевод стихотворения с таким же названием, написанного на английском языке.
                Поэт - Павел Шмелев-Герценштейн
                http://stihi.ru/2025/05/02/3249

The eagle soars, but doesn’t ask you why,
You cheer its flight as though it chose your path—
Yet every shadow stretched beneath the sky;
Can wear a crown or mask a tyrant’s wrath.

The torch you raise burns bright in freedom’s name,
But flame consumes as easy as it warms.
Not every drumbeat justifies the flame—
Some march for truth, and some for false alarms.

You always stand—yet never dare to see
What ghosts parade in red, and white, and blue.
The choice is yours: to bow, or question free—
One nation lies, and one remains what's true.

So love your land—but not the kings who reign.
The soul must kneel to truth, or live in chains.

Литературный перевод американского сонета :

Орел летит — но не спрашивает тебя, зачем.
Ты аплодируешь его полёту, будто это твой выбор.
Но каждая тень, растянутая под небом,
Может носить корону или скрывать ярость тирана.

Ты поднимаешь факел во имя свободы,
Но пламя сжигает так же легко, как и согревает.
Не каждый удар барабана оправдывает огонь —
Одни ищут истину, другие наслаждаются ложью.

Ты всегда стоишь — но не смеешь взглянуть,
Кто шествует в красном, белом и синем.
Выбор за тобой...
Есть люди, что лгут, и есть те, что остаются верными правде.

Так люби свою землю — но не тех, кто ею правит.
Душа должна склониться перед истиной — или жить в цепях холопства.

Перевод с английского языка на русский язык

Орел свободен и в небе он парит!
Ты аплодируешь, испытывая радость,
Тень на Земле под ним, что за ней стоит?
Корона, может быть, или тирана ярость ?

Статуя свободы с факелом в руке,
Пламя его сжигает, но и греет все ж,
Дробь барабана скрывается в огне:
Кому–то истину несет, кому-то ложь.

Твой взгляд не позволяет суть раскрыть
Цветов сих призраков - им суждено пылать,
Но выбор - твой ! Решать «быть иль не быть»?
Иль ложь всю жизнь, или ее совсем не знать!

Поэтому люби свой кров — но не королей,
Душа льнет к истине, но не к цепям холопства !


Рецензии
Здравствуйте, дорогой Борис!
Мне очень понравился Ваш перевод с русского на английский…
Замечательная демонстрация богатства русского языка и умения не просто перевести, но интерпретировать текст, предложив читателю сделать выбор, как воспринимать образ Орла, птицы, олицетворяющей свободу и силу! Это звучит уже в первом катрене перевода, где вместо точек в конце предложения стоят вопросы:

Тень на Земле под ним, что за ней стоит?
Корона, может быть, или тирана ярость ?

И две последние строки звучат ещё более глобально и философски.

Спасибо Вам за это произведение, которое даёт такую широкую палитру для размышлений и выбора своей гражданской и человеческой позиции.

С теплом и большим уважением,
Нинель.

Нинель Семерникова   06.08.2025 10:57     Заявить о нарушении
Благодарю, Нинель ! Косвенно этот перевод можно было выставить в виде рецензии к Вашему произведению «В стиле «хай-тек». Что стоит за тенью, отбрасываемой парящим орлом на землю? Настоящее в прошлом, или настоящее в будущем ? В этом и есть закон единства и борьбы противоположностей, один из трех законов диалектики Гегеля. При этом, следует всегда помнить, что «я – есть», и не дай Бог «… однажды понять, …что тебя больше нет».
С летней улыбкой и уважением к ВАМ и к Вашему творчеству.
Борис

Борис Герцен   06.08.2025 11:48   Заявить о нарушении