Зимняя сказка
A Winter's Tale
BY DYLAN THOMAS
из книги POETRY
A MAGAZINE OF VERSE
VOL. LXVI
NO. IV
JULY 1945
A WINTER'S TALE
IT is a winter's tale
That the snow blind twilight ferries over the lakes
And floating fields from the farm in the cup of the vales,
Gliding windless through the hand folded flakes,
The pale breath of cattle at the stealthy sail,
And the stars falling cold,
And the smell of hay in the snow, and the far owl
Warning among the folds, and the frozen hold
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
In the river wended vales where the tale was told.
Подстрочник:
ЭТО зимняя сказка о том, как снежные сумерки плывут над озерами
и плавучими полями с фермы в чаше долин, Скользя в безветрии сквозь сложенные вручную снежинки,
Бледное дыхание скота на незаметном парусе,
И холодные звезды, падающие с неба,
И запах сена на снегу,
и далекое совиное карканье в складках, и замерзший холд,
Заполненный овечьим белым дымом над крышей фермерского дома
В речных долинах, где рассказывалась эта история.
перевод:
ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Плывет рассказ безветренной зимой
Про снежный морок озера из льда,
Плывут поля, на ферме холода,
Снежинок рукотворных стынет рой,
В безликий парус дышит скот слегка.
Падет на снег замерзшая звезда,
И запах сена сводит нас с ума,
На дальней ферме ухает сова,
И белый дым над крышей, как овца -
Долина рек здесь сказками полна.
Свидетельство о публикации №125051707286