Сюлли-Прюдом. Сомнение

    Сонет
(есть переводы И. Анненского и С. Федосова)
Спит светлая Истина в бездне провала.
Бегут от неё или не замечают,
Один я, исполненный  страсти печальной,
В темнейшую ночь к ней стопы направляю.

Спускаюсь по тросу, насколько возможно.
Теперь  развернул я его до конца:
Я руки тяну,  нет  ужасней  лица,
Качаюсь во тьме, нет опоры надёжной.  

Я слышу дыхание Истины впрочем,
Но маятник славен  божественной  мощи,
Болтаюсь, напрасно цепляясь за тень.

Спуститься пониже в глубокую щель мне,
Вернуться ли к дням мне былого веселья ?
Иль в ужасе вечно качаться  взамен?

             Le doute
               Sonnet.
 
 
La blanche Verite dort au fond d’un grand puits.
Plus d’un fuit cet abime ou n’y prend jamais garde ;
Moi, par un sombre amour, tout seul je m’y hasarde,
J’y descends a travers la plus noire des nuits.
 
Et j’entraine le cable aussi loin que je puis.
Or, je l’ai deroule jusqu’au bout : je regarde,
Et, les bras etendus, la prunelle hagarde,
J’oscille sans rien voir ni rencontrer d’appuis.
 
Elle est la cependant, je l’entends qui respire ;
Mais, pendule eternel que sa puissance attire,
Je passe et je repasse et tate l’ombre en vain.

Ne pourrai-je allonger cette corde flottante,
Ni remonter au jour dont la gaite me tente ?
Et dois-je dans l’horreur me balancer sans fin ?

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
               


Рецензии