Из Элизабет Дженнингс. Лето и Время

Идут, идут на убыль дни—
Моей печали суть,
И мысли грустные одни
Мне не дают уснуть:
Туману раннему сродни,
Держу к закату путь.

Даётся детям благодать
Горячих летних дней,
О вечности им не мечтать
В наивности своей,
Им бремя Времени — не кладь,
А нам — всё тяжелей.

Но мы старательно храним
Мгновенья  "до" и "после"
Часов, где каждый час любим,
И каждый час незаменим
И не подвержен порче.

Сегодня тяжкая жара,
В часах движения нет,
Но детям ни к чему игра
С жарою прошлых лет,
И нам давно забыть пора
Предательств горький след.

***

Summer and Time

Now when the days descend
We do not let them lie
But ponder on the end,
How morning air drained dry
Of mist will but contend
Later with evening sky.
 
And so we mix up time.
Children, we say, ignore
Before and after, chime
Only the present hour.
But we are wrong, they climb
What time is aiming for
 
But beg no lastingness.
And it is we who try
In every hour to press
Befores and afters, sigh
All the great hour’s success
And set the spoiling by.
 
Heavy the heat today,
Even the clocks seem slow.
But children make no play
With summers years ago.
It is we who betray
Who tease the sun-dial so.


Рецензии
Семён, на первый взгляд Ваш перевод что называется "по мотивам", но исполнено качественно. )

Гоша Юрьев   21.05.2025 07:57     Заявить о нарушении
Юрий, Вы правы, но ключевые слова я старался сохранить: до и после, жара, порча...
Спасибо!

Семён Кац   21.05.2025 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.