Переводы Уолтер де ла Мар Мётлы ч. 4
Бедная мисс Чонси натянула ночной колпак чиркнула спичкой и зажгла свечу. С усилием она медленно повернула голову и посмотрела на своего ночного спутника. Его волосы встали дыбом, как будто его ударило током. Его усы торчали под острым углом к челюстям. Он выглядел по крайней мере вдвое больше обычного, а его глаза сверкали, когда, отводя лицо от ее взгляда, он издал низкий, долгий Мяур-мур-мур-мур!
Теперь казалось, что до этого момента мисс Чонси никогда не видела лица Сэма таким, каким оно было на самом деле. Дело было не столько в ухмыляющемся тигрином взгляде, который он носил, сколько в угрюмой уверенности в том, что он не только чего-то хочет, но и в том, что он намерен это получить. Теперь все мысли о сне были исключены.
Она встала с кровати и, надев тапочки, направилась к окну. Она подняла штору, и свет луны из-за болота ворвался в ее маленькую комнату. И когда она повернулась, чтобы упрекнуть питомца в неблагодарности, в его облике было что-то столь угрожающее, упрямое и свирепое, что мисс Чонси больше не колебалась.
«Ну, помяните меня!» она закричала дрожащим голосом.
С этими словами она открыла трубу камина. Прежде чем приступ кашля прекратился, гибкая черная фигура выскочила из-под перил кровати и, пробравшись в очаг, через колосники, вверх по трубе и умчалась прочь.
Затем в наступившей тишине снова раздался крик торжества из сада, пронзительный и звонкий кошачий вой, способный разбудить каждого спящего петуха в курятниках Хаггардсдона и тишина; полная тишина. Мисс Чонси вернулась в свою постель, но в эту ночь больше не спала. Ее
переполняли несчастливые мысли. Ее вера в Сэма исчезла.
На следующее утро мисс Чонси, чтобы немного размяться, снова рискнула спуститься в сад. Мисс Чонси взглянула вверх на дымоходы дома, и поняла, с какими опасностями столкнулось даже такое уверенное существо, как Сэм, когда он выскочил из трубы в своей отчаянной попытке выбраться в ночь. Мысль о такой опасности снова потянула мисс Чонси к дому. И вот, когда она была всего лишь на полпути своего путешествия, она услышала череду бешеных визгов и свиста в воздухе со стороны пустоши.
Она встала на цыпочки и заглянула. И даже сейчас, в этот самый момент, в полном полете через ближайший склон болота, она увидела своего Сэма, теперь не преследующего своего посетителя, а горячо преследуемого, как ей показалось, полным сбродом кошек Хаггардсдона.
Хотя он и казался очень измотанным, Сэм держался на расстоянии. Только несколько тощих полосатых кошек и обычный кот с отрубленным хвостом были совсем рядом. «Сэм! Сэм!» — закричала мисс Чонси, и еще раз: «Сэм!» — но в волнении и беспокойстве ее нога поскользнулась на цветочном горшке, и в мгновение ока кошачья погоня скрылась из виду. Собравшись снова, она схватила длинную садовую метлу, прислоненную к стене, и бросилась вниз к тому месту, где, по ее расчетам, Сэм должен был войти в сад. Она не ошиблась и не опоздала ни на мгновение. Одним прыжком он вскочил и перелетел, и через три секунды толпа последовала за ним, яростно преследуя его. Что было дальше, мисс Чонси так и не смогла вспомнить. Она могла только вспомнить, как она изо всех сил махала своей метлой среди этой толпы и месива животных, в то время как Сэм, больше не беглец, повернулся к своим врагам и сражался с ними один на один. Тем не менее, это была отнюдь не легкая победа.
Враги Сэма развернулись и разбежались во все стороны. И ослабевшая и задыхающаяся мисс Чонси смогла отбросить свою метлу и прислониться для короткой передышки к стволу дерева.
Наконец, она снова открыла глаза. «Ну что, Сэм», — сумела она наконец пробормотать, — «мы победили их, так?»
Но к своему изумлению она обнаружила, что произносит эти дружелюбные слова в полную пустоту. Сэма нигде не было видно. Только к чаю следующего дня Сэм появился снова. А затем — после того, как он занялся своими ранами — он просто сидел лицом к огню, вялый, угрюмый и немой, как собака.
Мисс Чонси не обратила внимания на зверя, разве что немного втерла свиной жир в свежие места его ран.
Её смятение снова пробудилось, когда на третью ночь она услышала более унылые вопли и завывания, хотя сам Сэм сидел неподвижно у огня. Его уши дернулись; его шерсть встала дыбом; он чихнул, но в остальном оставался неподвижным. Когда мистер Каллингс снова позвал его, Сэм тут же спрятался в угольном погребе.
Свидетельство о публикации №125051700494