Эмили Дикинсон, интерпретация-16

Пытай — не отменить
желание убить.
А душу не связать —
хочу тебе сказать.
 
Пили меня пилой.
Пронзай меня стрелой.
Замучаешь — умру,
воскреснув поутру.
 
Отречься тяжелей
от цельности своей.
Ударишь — закричу,
не сдавшись палачу.
 
И только если сам
себя в себе предам,
себе я стану враг,
сползающий во мрак.
 
Emily Dickinson
 
No Rack can torture me—
My Soul—at Liberty—
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One—
 
You cannot prick with saw—
Nor pierce with Scimitar—
Two Bodies—therefore be—
Bind One—The Other fly—
 
The Eagle of his Nest
No easier divest—
And gain the Sky
Than mayest Thou—
 
Except Thyself may be
Thine Enemy—
Captivity is Consciousness—
So's Liberty.


Рецензии