Юлиан Тувим Это было на закате
(вольный перевод с испанского)
На закате, стоя рядом,
Она слов не нашла.
Лишь,скользнув холодным взглядом,
«Ну, пока!» - и ушла.
Время шло год за годом,
Вновь судьба нас свела.
Сколько писем я не кончил,
Кулаки сжав в дни ненастья,
Сколько плакал среди ночи!
И теперь, ах, что за счастье!..
Только холодно кивнула,
Улыбнулась мне и скоро
Вдруг ушла. Не вспомнить слова
Мне теперь из разговора.
Не верь ты ни слову,
Глазам ты не верь!
Скрыл чувства. Когда же
Увижу теперь?
Любимая, больше нет слёз.
А сердце ноет молча,
Хоть воет, как пёс.
«Мне уйти до ночи надо» -
Голос будет суров,
Вновь окину странным взглядом
И уйду вновь без слов.
Так пройдёт год за годом.
Как нам встретиться вновь?
Кто бы мог - искать напрасно -
Быть счастливей, чем мы двое?
Тяжкий сон поры прекрасной,
Не даёшь ты мне покоя.
Несчастливым счастье стало,
Моя песня не допета,
Не нашёл любви ответа,
Жизни как и не бывало.
И вновь разошлись мы,
«Пока!» А без слов:
«Пропал мой любимый
Для жизни, для снов».
И ясно ведь всем по глазам:
Любовь подобной силы
Не выдержать нам.
На закате, стоя рядом,
Она слов не нашла… **)
1933г.
Перевод с польского
*) Отдельную категорию лирической деятельности Тувима — помимо зарисовок, текстов песен и либретто для мини-оперетт — составляют тексты, написанные им для танго, популярных в межвоенный период (Википедия «Тувим в музыке»)
Танго на музыку Модесто Ромеро Мартинеса (1931г.)
в исполнении Ядвиги Бараньска на сайте
https://www.youtube.com/watch?v=J6oqOzBjeIA
(текст песни при исполнении несколько отличается от оригинала)
**) Сравнить со стихотворением Г.Гейне
«Они любили друг друга…»
Julian Tuwim (1894-1953)
Chwila by;a przed zmrokiem
Свидетельство о публикации №125051603422