Юлиан Тувим Это было на закате

                *)
(вольный перевод с испанского)

На закате, стоя рядом,
Она слов не нашла.
Лишь,скользнув холодным взглядом,   
 «Ну, пока!» - и ушла.

Время шло год за годом,
Вновь судьба нас свела.

Сколько писем я не кончил,       
Кулаки сжав в дни ненастья,
Сколько плакал среди ночи!
И теперь, ах, что за счастье!..       
Только холодно кивнула,
Улыбнулась мне и скоро
Вдруг ушла. Не вспомнить слова
Мне теперь из  разговора.

Не верь ты ни слову,               
Глазам ты не верь!               
Скрыл чувства. Когда же               
Увижу теперь?

Любимая, больше нет слёз.      
А сердце ноет молча,             
Хоть воет, как пёс.

«Мне уйти до ночи надо» -
Голос будет суров,
Вновь окину странным взглядом
И уйду вновь без слов.

Так пройдёт год за годом.
Как нам встретиться вновь?

Кто бы мог - искать напрасно -
Быть счастливей, чем мы двое?
Тяжкий сон поры прекрасной,
Не даёшь ты мне покоя.

Несчастливым счастье стало,
Моя песня не допета,
Не нашёл любви ответа,
Жизни как и не бывало.

И вновь разошлись мы,
 «Пока!» А без слов: 
 «Пропал мой любимый
Для жизни, для снов».
               
И ясно ведь всем по глазам:
Любовь подобной силы
Не выдержать нам.

На закате, стоя рядом,
Она слов не нашла…       **)

1933г.

Перевод с польского

*)  Отдельную категорию лирической деятельности Тувима — помимо зарисовок, текстов песен и либретто для мини-оперетт — составляют тексты, написанные им для танго, популярных в межвоенный период (Википедия «Тувим в музыке»)

Танго на музыку Модесто Ромеро Мартинеса (1931г.)
в исполнении Ядвиги Бараньска на сайте
https://www.youtube.com/watch?v=J6oqOzBjeIA
(текст песни при исполнении несколько отличается от оригинала)

**) Сравнить со стихотворением Г.Гейне
«Они любили друг друга…»

Julian Tuwim (1894-1953)

Chwila by;a przed zmrokiem

   


Рецензии