Ответный сонет N 124

Сонет N 124 Вильяма Шекспира в моём переводе

Была б любовь - дочь светской жизни, ей,
Бастардке Рока, без отца расти
Колючкой сорной иль цветком полей?
Любовь иль злобу Времени нести?

Но нет, её не случай мне послал,
И роскоши блеск выдержит она,
И бунта гневных рабских толп оскал -
Призывы моды в наши времена.

Политики интрига не страшна,
Безбожная игра на злобу дней.
Сама себе - Политика, одна,
Не сохнет в зной, не тонет от дождей.

И тем отважу я халдеев всех,
Чья смерть во благо, ибо жизнь - во грех.

Ответный сонет N 124

Не много ли оказываешь чести
Любви, её природу изучив?
Достаточно вполне того, что вместе 
Синхронно слушали её мотив.

И не должно быть никакого дела 
Ни злопыхателям, чья лжива речь,
Ни подхалимам с лестью неумелой
До пламени, что мы смогли разжечь.

Нам от тепла его вдвоём уютно
Ни почему, ни вопреки - так есть.
И, если ценим каждую минуту,
То не нужны защита или месть.

Любовь вполне сама себе - оплот.
Собака лает - караван идёт.


Рецензии