Генри Тимрод. У множества мужчин любовь игра...
в чулане сердца гордость про запас–
в борьбе и торге верно не про нас,
пока не кратких нежностей пора
для детям ли, жене душевных трат...
Любовь порой не проводник в пути,
что с ней двоим случается идти
на суеты и выгоды парад...
Надмирный светоч, божество она
с рожденья до минуты роковой
веди дорогой верной и живой,
цвели бы наши улицы темниц,
и мириады светлых, чистых лиц
стремились к солнцу как сама весна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Most men know love but as a part of life;
They hide it in some corner of the breast,
Even from themselves; and only when they rest
In the brief pauses of that daily strife,
Wherewith the world might else be not so rife,
They draw it forth (as one draws forth a toy
To soothe some ardent, kiss-exacting boy)
And hold it up to sister, child, or wife.
Ah me! why may not love and life be one?
Why walk we thus alone, when by our side,
Love, like a visible God, might be our guide?
How would the marts grow noble! and the street,
Worn like a dungeon-floor by weary feet,
Seem then a golden court-way of the Sun!
Henry Timrod
Свидетельство о публикации №125051601445