Из Сары Тисдейл. In a Restaurant

THE darkened street was muffled with the snow,
The falling flakes had made your shoulders white,
And when we found a shelter from the night
Its glamor fell upon us like a blow.
The clash of dishes and the viol and bow
Mingled beneath the fever of the light.
The heat was full of savors, and the bright
Laughter of women lured the wine to flow.
A little child ate nothing while she sat
Watching a woman at a table there
Lean to a kiss beneath a drooping hat.
The hour went by, we rose and turned to go,
The somber street received us from the glare,
And once more on your shoulders fell the snow.

          Перевод-подражание:
                1
Ночная улица тиха, укрыта снегом,
Снежинки, падая, покрыли белым плечи,
А мы, убить желая вечер,
Нашли приют – он поразил нас негой.
Посуды звон и скрипки стон
Смешались с лихорадкою огней,
Жар распалял, и женский смех
Звенел, маня налить вино.
Девчушка ничего не ела, наблюдая
За женщиной за столиком напротив
(Прикрывшись шляпою, та с кем-то целовалась).
Час пролетел, мы встали, чтоб уйти,
Мрак улицы сокрыл последний отблеск,
И снег опять на плечи лёг твои.

                2 (без рифм)
Стемнело, улицу покрыло снегом,
И плечи побелели у тебя.
От ночи убежав, мы были
Поражены очарованьем ресторана.
Посуды звон, пиликание скрипки
Смешались в лихорадочном волненье.
Там было жарко, и кружилась голова,
И громкий женский смех звенел в бокалах.
Малышка за столом не ела и глядела
На женщину за столиком вдали,
Целующуюся под низко свисшей шляпой.
Час пробежал, мы встали и ушли.
Ночная улица укрыла нас от света,
И плечи снова побелели у тебя.


Рецензии