Эмили Дикинсон, интерпретация-15

Живи, мой друг,  когда я вдруг умру.
К чему тебе страдания и мука?
Пусть будет приоткрытою фрамуга,
и времени ручей в твоём дому

пускай звучит, как музыка земли,
как птичий свист, усиленный под утро.
И мёд тончайшим слоем перламутра
ты с чашкой чая утренней прими.

Так сладко с маргаритками лежать,
подумалось, мне будет у ограды.
Квадратиком пускай цветёт рассада,
и камень пусть сумеет устоять.

Я чую смерть, а ты живи, мой друг,
останусь я и после безмятежной.
Запомни меня ласковой и нежной,
мой джентльмен. Ну мало ли. Ну вдруг.

(перевод 15.05.2025)

Emily Dickinson

l should die,
And you should live..
And time should gurgle on—
And mom should beam-
And noon should bum-
As it has usual done
If Birds should build as early
And Bees as bustling go-
One might depart at option
From enterprise below!
Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie.
That Commerce will continue....
And Trades as briskly fly-
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene—
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene.


Рецензии