Эмили Дикинсон, интерпретация-14

Взяла его себе, себя ему отдав:
взаимная и выгодная мена.
Подписан был легко торжественный контракт
на фоне дорогого гобелена.
 
Его очаровать, себя переступить.
Границы оказались непонятны.
Бледнеет мой язык в стремлении забыть.
Превратности любви неадекватны.
 
Все качества мои он будто бы забыл,
а я-то ведь не пряность на базаре.
И чем меня тогда контракт его прельстил,
в каком его читала я угаре.
 
Рискнула. Ну так что ж. Пошла на этот риск.
Взаимных выгод так и не случилось.
Досадно, что сама свою сломала жизнь,
а больше ничего не получилось.

(перевод 15.05.2025)
 
Emily Dickinson
 
I gave myself to Him—
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way—
 
The Wealth might disappoint—
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own—of Love
 
Depreciate the Vision—
But till the Merchant buy—
Still Fable—in the Isles of Spice—
The subtle Cargoes—lie—
 
At least—'tis Mutual—Risk—
Some—found it—Mutual Gain—
Sweet Debt of Life—Each Night to owe—
Insolvent—every Noon—


Рецензии