Сюлли Прюдом. Млечный путь

(Первые три катрена есть в переводе И. Анненского)

В ночи  я звёздам говорил:
«Не вижу счастья в вас»,
Так скорбно-горестны огни
Средь мрака в этот час.

И мнится, что на небесах,
Со свечками и в платье  белом,
Идёт цепочка дев   несмело
След в след, за шагом шаг.

«У вас молитвы еще длятся ?
Вы,  ранены  быть может, звёзды?»
Нет, не лучи  от вас струятся,               
А светлые исходят слёзы.

«Вы - прародители и боги,
Что значат слёзы на глазах?»
Они сказали: «Одиноки
Мы в галактических путях.

От каждой очень далека
Соседняя её сестра.
Сиянием ласковым горЯ
Разлучены мы на века, 

И кровный жар наших огней
Уходит в пустоту зеркал».
«Вас понимаю», -  я сказал,
- Вы сходны с душами людей.

Подобно вам, льют свет они
Вдали от братьев и сестёр,
И одиночества костёр
В молчании ночном горит».

La Voie Lactee

Aux etoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;
« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mene par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.
« Etes-vous toujours en priere ?
Etes-vous des astres blesses ?
Car ce sont des pleurs de lumiere,
Non des rayons, que vous versez.
« Vous, les etoiles, les aieules
Des creatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...
« Chacune de nous est tres loin
Des soeurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarte caressante et fine
Dans sa patrie est sans temoin ;
« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifferents ».
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez a des ames :
« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des soeurs qui semblent pres d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brule en silence dans la nuit».

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
               


Рецензии