Шекспир сонет 76

Как вышло, что  мои стихи стары,
Так далеки от быстрых перемен?
Я не веду со временем игры,
В них нет ни новых методов, ни тем?

Как вышло, что пишу я об одном
И сохраняю это в  сорняках,
Словам почти по имени знаком,
Не скрыв происхождений их в веках.

Моя любовь, тебе пишу всегда,
Любовь и ты - другого не дано,
Слова принаряжаю иногда,
И трачу, что потрачено давно:

Как стар закат и также нов восход,
Моя любовь о сказанном поет.

Оригинал:

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Перевод:

Почему мой стих так беден новой гордостью?
Так далек от разнообразия и быстрого изменения?
Почему с течением времени я не оборачиваюсь
К новым методам и странным соединениям?
Почему я все еще пишу одно и то же,
И храню изобретение в заметном сорняке,
Что каждое слово почти называет мое имя,
Показывая их рождение и откуда они пришли?
О, знай, сладкая любовь, я всегда пишу о тебе,
И ты и любовь — все еще мой аргумент;
Так что все мое лучшее — это обновление старых слов,
Тратя снова то, что уже было потрачено:
Ведь как солнце ежедневно новое и старое,
Так и моя любовь все еще рассказывает то, что уже рассказано.


Рецензии