Солнце село перевод стихов Роберта Синди
Глаза небес.
Зачем? Без света мне невмочь.
Как быть мне здесь?
Затем, что нужен свет и там,
В других мирах.
За светом радость по пятам,
Оставлю страх.
Роберт Сидни (Robert Sidney) 1563-1626 гг., государственный деятель Елизаветинской эпохи и времени Якова I Английского. Был покровителем искусств и выдающимся поэтом. Его мать, Мэри Сидни урождённая Дадли, была фрейлиной королевы Елизаветы I.
Robert Sidney
The sun is set
The sun is set, and masked night
Veils heaven's fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.
Свидетельство о публикации №125051502960