Утром - Хедвиг Лахманн
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 — †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
Перевод:
Слежу игру бегущих облаков,
Полоска света на стене напротив,
То вспыхивает, гаснет, напророчив,
Их тени пролетают, ход таков.
И суету небес запомнит взгляд,
Рождений этих тысячу в секунду,
Но нет покоя вихревому бунту -
И угасаний тысячу таят.
О вырос бы средь жизни колдовства,
Что лепестки цветов так часто треплет,
Плод в оболочке скрыт и тихо терпит -
Бутон судьбы благого естества.
-------------------------
Свидетельство о публикации №125051501626
Мне кажется страной чудес - судьбы волшебной...
С теплом.
Борис Воловик 18.05.2025 11:34 Заявить о нарушении