130 сонет Шекспира. Авторский перевод
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
Свет глаз желанных с солнечным не схожий,
Коралл красней и ярче милых губ.
И грудь мани;т не белоснежной кожей,
А черный волос, словно провод, груб.
Прекрасных роз оттенки восхищают,
Но не цветут они в её щеках.
И ароматы сладостней бывают,
Но мой восторг лишь ей одной пропах.
Мне наслажденье – слушать голос кроткий,
Хоть мелодичным не назвать его.
Её земная тяжела походка,
Божественного нет в ней ничего.
И всё ж любви прекрасней нет на свете.
Ни с кем её сравнить нельзя, поверьте.
Свидетельство о публикации №125051406980