Перси Биши Шелли Доброй ночи

переводил это раньше, но как песню.
все же помнят тухмановский альбом "По волне моей памяти" и прекрасный голос Мехрдада Бади. это знаменитое "гуууууд нааайт? о! нооооу..." до мурашек, до дрожжи...
переводил, как и любую песню, прежде всего, чтобы не исказить смысл, но главное попасть в эквиритмику. чтобы легко можно было петь.
сейчас абстрагировался от вышесказанного. просто перевел стихотворение Шелли



добра ли ночь в тот час,
когда пришла разлука?
спокойна ль ночь для нас?
теряем мы друг друга!

как доброй ночь назвать,
что радость встреч уносит?
тебя мне не обнять,
а счастья сердце просит

с твоей душой мне путь
от света звёзд в рассвет
прошу, ночь, страстной будь,
но не спокойной, нет...



Good-Night


Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.


Рецензии