Эмили Дикинсон I have a Bird in spring...

Есть птица, по весне
Поёт одной лишь мне –
Весенняя ловушка.
Но лето приближается
И розы распускаются –
И дрозд умчался утром.

Мне не обидно, если
Мы больше с ним не вместе,
Пускай он улетел,
И за далёким морем
Он ради песни новой,
И прилетит пострел.
 
В руках, что бережливей,
В краях, что справедливей,
Он остаётся мой.
Но птицы отправляются
И сердце сомневается:
Вернутся ли домой?
 
В краю, где лучше, чище,
Где лучик золотистей,
Я вижу хорошо:
Все страхи, столкновения,
Малейшие сомнения
Там выглядят смешно.
 
Мне незачем томиться:
Где поселилась птица,
Уверена вполне,
Там слаще, и чудесней,
Но с настоящей песней
Ты прилетишь ко мне.

Emily Dickinson
5
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing –
The spring decoys.
And as the summer nears –
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown –
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine –
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.

Юрий Сквирский (California)
      Стихотворение очаровательное!
В третьей строчке "decoys" - глагол (3-е л. ед.ч.) "заманивать в ловушку".
В четвертой и пятой строчках "as" - вводит обстоятельство времени, и здесь его можно перевести "с приближением лета и когда распускаются розы".
В шестой строчке, как и в предыдущих, Present Indef. выражает привычное, повторяющееся действие (формально "is gone" не действие, а состояние).
      Ты справедливо перевел "rose" - розы, но точно так же стоит перевести и "robin" - дрозды (эти существительные употреблены в собирательном смысле, в отличие от "a bird" в первой строчке).
      Дрозды улетают.
В седьмой строчке эмфаза, которую можно передать так:
      Но я совсем не жалуюсь.
В девятой строчке "flown" - Past Participle от глагола "to fly" - летать/улетать. То же относится и к последней строфе.
      Хоть и улетела.
В десятой строчке "learneth" - архаичная форма глагола "to learn" - научиться/узнать (мелодию, новую для меня). "Beyond the sea" - за морем.
В тринадцатой строчке прилагательное "fast" употреблено в значении "закрепленный/крепко связанный" (в прямом и переносном смысле тоже, например, "a fast friend"). Далее идет не "is", а предлог "in".  " A safer hand" - более надежная рука.
В четырнадцатой строчке причастие "held" имеет смысл "находящийся".
      В надежных руках
      И на более истинной земле
      Они (птицы) мои.
В семнадцатой строчке инверсия:
      Говорю я своему сомневающемуся сердцу,
      Они – твои.
В девятнадцатой строчке существительное "bright" означает "земля света".
В двадцатой строчке прилагательное "golden" использовано в переносном смысле (высшая степень качества).
Первые три строчки последней строфы – повтор, за исключением будущего времени:
      Не буду я жаловаться.
В двадцать восьмой строчке модальный глагол "shall" выражает уверенность в будущем действии: обязательно принесет/отдаст.
      Зная, что моя птица,
      Хоть и улетела,
      Обязательно на далеком дереве
      Светлую мелодию мне
      Принесет.


Рецензии