Эмили Дикинсон I have a Bird in spring...
Поёт одной лишь мне –
Весенняя ловушка.
Но лето приближается
И розы распускаются –
И дрозд умчался утром.
Мне не обидно, если
Мы больше с ним не вместе,
Пускай он улетел,
И за далёким морем
Он ради песни новой,
И прилетит пострел.
В руках, что бережливей,
В краях, что справедливей,
Он остаётся мой.
Но птицы отправляются
И сердце сомневается:
Вернутся ли домой?
В краю, где лучше, чище,
Где лучик золотистей,
Я вижу хорошо:
Все страхи, столкновения,
Малейшие сомнения
Там выглядят смешно.
Мне незачем томиться:
Где поселилась птица,
Уверена вполне,
Там слаще, и чудесней,
Но с настоящей песней
Ты прилетишь ко мне.
Emily Dickinson
5
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing –
The spring decoys.
And as the summer nears –
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown –
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine –
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
Юрий Сквирский (California)
Стихотворение очаровательное!
В третьей строчке "decoys" - глагол (3-е л. ед.ч.) "заманивать в ловушку".
В четвертой и пятой строчках "as" - вводит обстоятельство времени, и здесь его можно перевести "с приближением лета и когда распускаются розы".
В шестой строчке, как и в предыдущих, Present Indef. выражает привычное, повторяющееся действие (формально "is gone" не действие, а состояние).
Ты справедливо перевел "rose" - розы, но точно так же стоит перевести и "robin" - дрозды (эти существительные употреблены в собирательном смысле, в отличие от "a bird" в первой строчке).
Дрозды улетают.
В седьмой строчке эмфаза, которую можно передать так:
Но я совсем не жалуюсь.
В девятой строчке "flown" - Past Participle от глагола "to fly" - летать/улетать. То же относится и к последней строфе.
Хоть и улетела.
В десятой строчке "learneth" - архаичная форма глагола "to learn" - научиться/узнать (мелодию, новую для меня). "Beyond the sea" - за морем.
В тринадцатой строчке прилагательное "fast" употреблено в значении "закрепленный/крепко связанный" (в прямом и переносном смысле тоже, например, "a fast friend"). Далее идет не "is", а предлог "in". " A safer hand" - более надежная рука.
В четырнадцатой строчке причастие "held" имеет смысл "находящийся".
В надежных руках
И на более истинной земле
Они (птицы) мои.
В семнадцатой строчке инверсия:
Говорю я своему сомневающемуся сердцу,
Они – твои.
В девятнадцатой строчке существительное "bright" означает "земля света".
В двадцатой строчке прилагательное "golden" использовано в переносном смысле (высшая степень качества).
Первые три строчки последней строфы – повтор, за исключением будущего времени:
Не буду я жаловаться.
В двадцать восьмой строчке модальный глагол "shall" выражает уверенность в будущем действии: обязательно принесет/отдаст.
Зная, что моя птица,
Хоть и улетела,
Обязательно на далеком дереве
Светлую мелодию мне
Принесет.
Свидетельство о публикации №125051405341