Эмили Дикинсон, интерпретация-13

Природы мягкий голос
такой неярко нежный.
Её ладонью волос приглажен
и мятежный.

Пускай малыш порывист.
Он матери отрада.
Любовь её навылет.
Она любому рада.

Не требует порядка,
но сдерживает ужас.
На вечер домочадцу
придумывает ужин.

Сверчок ли, человечек…
берут себе молитву
её спокойной речи,
которая не битва.

Она же просит небо
за каждого живого,
заснувшего не где-то,
а между сном и словом.

За хлопотной работой
рассказывает сказки
с любовью и заботой
умеренной подсказки.

(перевод 14.05.2025)

Emily Dickinson

Nature, the gentlest mother,
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest,
Her admonition mild

In forest and the hill
By traveller is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation,
A summer afternoon,--
Her household, her assembly;
And when the sun goes down

Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky

With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.


Рецензии