Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн. Утром

Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн. Утром
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение поэтессы и переводчицы Хедвиг Лахманн «Утром».

 Лахманн родилась в Штольпе, Померания, Королевство Пруссия в 1865 году в еврейской семье и была дочерью кантора Исаака Лахманна. Она провела свое детство в Штольпе, а последующие семь лет - в Хюрбене (Швабия). В возрасте 15 лет она сдала экзамены в Аугсбурге, чтобы стать преподавателем языка. Два года спустя она стала гувернанткой в Англии.
С 1899 по 1917 год она принадлежала к поэтическим обществам Фридрихсхагенера и Панковера.
Она познакомилась со своим будущим мужем, Густавом Ландауэром, в 1899 году в доме Ричарда Демеля.

Она умерла в Крумбахе, Швабия, очень рано во время пандемии гриппа 1918 года.

Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 —  †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
-------------------------
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5- стопным ямбом.
Рифмовка в каждом четверостишии кольцевая; чередование мужских и женских рифм: мжжм.
--



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 28 мая включительно!  29-30 мая – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Здравствуйте, дорогие коллеги! Мне очень понравился выбор стих-я, думаю, его будет интересно перевести. В нём почти всё понятно.
Хотя 10-я строка немного не ясна: Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen - И трепета преждевременного цветочного дождя.
Это масса цветов/дождь из цветов/ колышется и трепещет перед автором?
Или это пошёл дождик, полезный для цветения /аналогичный нашему "грибной дождь"/?
А может быть какой-то третий смысл, потому что слово "преждевременный" у меня не укладывается в первые два варианта?

Орловаи   14.05.2025 17:24     Заявить о нарушении
Ирина, мне представляется, что лг имеет ввиду отцветающие яблони, вишни и т п – осыпающиеся цветочные лепестки она называет цветочным дождём. Недаром позже говорится про плод (пока ещё скрытый, едва завязавшийся).
Этот цветочный дождь, по её ощущениям, преждевременный. Т е всё скоротечно.
Что скажете?

Галина Косинцева Генш   14.05.2025 20:51   Заявить о нарушении
Скажу, что я поспешила, назвав стих-е лёгким для перевода. Третье четверостишие очень непросто перевести. Даже Вы, вроде, не совсем уверены в своём варианте. Или уверены?
Во всяком случае Ваш вариант подчиняется логике. А мысль, что цветочный дождь - это опадающие лепестки, возникла у Вас, благодаря всему содержанию четверостишия, или здесь скрыто какое-то устойчивое немецкое выражение, говорящее именно о лепестках. По-русски мы так и скажем: дождь цветочных лепестков. И сразу ясно, что скоро появятся плоды. А Bluetenregen - цветочный дождь, немец сразу скажет, что это лепестки летят, или забеспокоится, что цветы преждевременно опадают из-за ночных холодов, например?

Орловаи   15.05.2025 01:08   Заявить о нарушении
Моя уверенность складывается из трёх вещей:
во-первых, у нас уже есть опыт, что касается философских рассуждений Лахманн о жизни – мы переводили её стихотворение "На исходе года "
Во-вторых, да, подтверждается общим смыслом стиха
И в третьих , мы имеем Blütenregen, а не просто Blumenregen. Осыпается, так сказать, цвет, цветение

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 08:19   Заявить о нарушении
А вот некоторые затруднения, возможность разночтения, кмк, доставляет 6-я строка:
"Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз"
– не совсем однозначно считывается, о чём здесь речь, что именно рождается и пропадает?
Нмв, это может быть как Sonnenstreifen (полоска света), так и dunkle Hast ( тёмная спешка/суета). Или же и то, и другое. Что-то быстро меяющееся и вызывающие ощущение вихря. Которому нигде и никогда нет покоя/остановки.
Может у кого-то другое прочтение и другие ассоциации?

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 09:23   Заявить о нарушении
Я так поняла, что пропадает-появляется именно полоска света с частотой 1 кГц))
Именно это мельтешение и вызывает ощущение вихря.

Татьяна Тау   15.05.2025 11:25   Заявить о нарушении
Тогда предлагаю на этом и остановиться))
На полоске света.

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина, с 10-й строкой всё стало ясно.
А 6-ю я понимаю так: ЛГ в первом катрене наблюдает вспыхивающую периодически полоску света на стене + быстрые тени от облаков, бегущие по крыше. А во втором катрене говорит, что вся эта суета теней и света меняется 1000раз/сек.
Вот интересно, ЛГ наблюдает из окна, или из парка? Ведь из окна свою крышу не увидеть, но можно видеть соседний дом. А если из парка, то крыша должна быть покатой и отдалённой. Это к переводу, вроде, не должно иметь отношения, и всё же... Наверное влияет на настроение автора.

Орловаи   15.05.2025 14:16   Заявить о нарушении
Можно истолковать так, что тени облаков, пролетающие над крышей, как раз и создают эффект вспыхивающей-гаснущей полоски на стене, периодически закрывая солнце.

Татьяна Тау   15.05.2025 14:52   Заявить о нарушении
Думаю, Татьяна, и так можно.

Орловаи   15.05.2025 14:55   Заявить о нарушении
Да, я тоже,'нарисовала' себе такую картинку,как Татьяна.
Плюс, мне представилось, что лг наблюдает из своего окна, дело происходит утром. День ещё не успел начаться, а уже такая 'суматоха' и такой преждевременный 'цветочный дождь'.
Как тут не задумаешься, в том числе, и о своей судьбе.

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 15:11   Заявить о нарушении
Очень сложен последний катрен, не знаю, как его интерпретировать, он как-то мало имеет точек соприкосновения с предыдущими двумя. Благословение для судьбы, плод в нежной оболочке, который "о, вырос бы", преждевременный цветочный дождь - лиргероиня мечтает о ребенке?

Татьяна Тау   15.05.2025 18:15   Заявить о нарушении
Очень интересное предположение, Татьяна. Вполне возможно. Надо бы поискать год написания

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 20:27   Заявить о нарушении
Нашёлся только год издания соответствующего сборника стихов – 1919, но это уже не при жизни.
Известно ещё, что у Лахманн было две дочери, родившихся в 1902м и 1906м. Ей в ту пору было, получается, уже больше 37 лет.
Достоверно знать мы не можем, но версия Татьяны об ожидании ребёнка вполне считывается,

Галина Косинцева Генш   15.05.2025 21:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина)

Татьяна Тау   16.05.2025 06:31   Заявить о нарушении
По-моему, нам удалось ( спасибо Ирине и Татьяне ) воссоздать предположительную картину настроения Хедвиг/лг весенним утром.
Всем успехов в написании перевода)

Галина Косинцева Генш   16.05.2025 08:26   Заявить о нарушении
Позвольте добавить пару слов к последнему катрену.
Я хоть и мужчина, но благодаря вашему диалогу пришёл к выводу,
что автор желает себе ещё одного ребёнка, несмотря ни на какие противопоказания,
скорее всего связанные с её возрастом.
И этот ожидаемый плод, облачённый в плаценту, она представляет здесь в виде
первой завязи, укрытой в почти такую же оболочку цветка.

Ну а насчёт мерцания света, это похоже вызвано порывами ветра и летящими
лепесточками, которые и создают где-то на стене, этот эффект мерцания, или
иначе движения воздуха. На стене дома, к примеру, это будет выглядеть очень
эффектно. Ведь эти листочки "плодоцвета" они не просто слетают как шарики,
а трепещут как бабочки, оставляя при этом и трепещущие тени (flatternde Schatten),
либо на земле или стене дома.
Вот вроде и всё, что хотел сказать.
Желаю успеха всем переводчикам.
С весенним приветом Виктор

Виктор Кнейб   17.05.2025 14:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Вопрос к знающим немецкий :
может ли Dunklen в 5 строке означать - "Неясный, неизвестный" в контексте данного стихотворения?
- /непонятная суета/

Каринка Захарова   21.05.2025 08:24   Заявить о нарушении
dunkeln - тёмный. В немецком как и в русском есть dunkle Geschichte - тёмная история.
Я вообще-то не профи в немецком, просто не стал ждал и решил поделиться своим мнением.

Виктор Кнейб   21.05.2025 10:38   Заявить о нарушении
соглашусь, что здесь м.б. значения тёмная/смутная и, тем самым, выходит, непонятная спешка/суета.

Галина Косинцева Генш   21.05.2025 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.