Шекспир сонет 75
Как сладкий ливень для земли сухой,
В твоей душе покой, во мне война,
Бывает так меж скрягой и казной:
То гордый , наслаждаясь , то тот час
По кладу изведется от тревог;
Наедине быть лучшее для нас ,
Чем мир мою бы радость видеть мог.
Я счастлив, наслаждаясь красотой,
А вскоре как голодный жажду взор
И не желаю радости другой,
Чем от тебя потом и до сих пор.
Насытившись, страдаю день за днем,
То полон всем, то сразу пуст потом.
Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Перевод:
Ты для моих мыслей, как пища для жизни,
;Или как сладкие дожди для земли
;И ради твоего покоя я веду такую борьбу,;
Как между скупцом и тем, кто имеет богатство:
;Теперь гордый, как наслаждающийся, а вскоре;
Сомневаюсь, что воришка времени украдет его сокровища;
Теперь считаю лучше быть с тобой наедине,;
Чем, чтобы мир мог видеть мою радость:
;Иногда я полон, наслаждаясь твоим видом,;
А вскоре совсем голоден, жаждая взгляда,
;Не обладая и не стремясь к удовольствию;
Кроме того, что получено или должно быть от тебя.
;Так я мучаюсь и переедаю день за днем,;
Либо обжираясь всем, либо лишаясь всего.
Свидетельство о публикации №125051402249