Вильям Аллингам. На кладбище Хайгейт
Там– Лондон чуждится небес:
в туманах дня, в огнях ночи
копя земной, громоздкий вес,
не умирает, не молчит.
Оттуда в эти городки
исходят, жизнью отболев–
дома прекрасны и крепки,
душа на небо, плоть земле.
Блаженны рядом жизнь и смерть–
погост их дружит и двоит:
земля у неба на холме–
тут дети, розы, соловьи.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
In Highgate Cemetery
Far-spread below doth London wear
Its cloud by day, its fire by night,—
Yet scarce with heavpenly presence there
Shrined in the smoke or pallid light.
Incessant troops from that vast throng
Withdraw to silent colonies;
Where houses, lo! are fair and strong,
Though ruins all that dwell in these.
Yet, ’neath the universal sky
Bright children here too run and sing,
Calm verdure waxes green and high,
And grave-side roses smell of spring.
William Allingham (1828-1889)
Свидетельство о публикации №125051401467