Из Д. Г. Лоуренса - Намёки

                Д.Г.Лоуренса

                Намёки

            "Неужели тебя не волнует моя любовь?" - с горечью сказала она.

             Я дал ей зеркало и сказал:
            "С такими вопросами изволь обращаться к надлежащему человеку!
             Пожалуйста задавай все вопросы начальству!
             Со всеми требованиями имеющим эмоциональную значимость 
             Изволь обращаться напрямик к высшему руководству!" -

             Поэтому я протянул ей зеркало.
             И она бы разбила его о мою голову,
             но увидела в нём своё отражение
             и это ошеломило её на пару мгновений
             пока я убегал.

                Intimates

Don't you care for my love? she said bitterly.

I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all requests to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct! -

So I handed her the mirror.
And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.   

               


Рецензии
Интересное стихотворение! Какое начальство он имел ввиду? А почему Вы назвали свой перевод "Намёки", ведь название у автора "Близкие"?

Владимир Ком   14.05.2025 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!Прочитав этот стишок, я вспомнил своего отца, - он по всем семейным вопросам с улыбкой кивал на маму и говорил: "Обращайтесь к начальству!" - намекая на то, кто в семье главный. Лоуренса он, конечно, не читал и даже не мог прочитать, - его у нас ещё не издавали.
Именно поэтому и назвал стишок "намёки". Тут несколько версий - одна из них множественное число от слова "intimate - намекать, говорить намёками, делать намёки; давать понять", другие версии - те о которых Вы говорите.

Юрий Иванов 11   14.05.2025 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.