Цветок Севильи

На иллюстрации – картина Эдуара Мане «Лола из Валенсии» 1862 г.
Музей Орсе, Париж.
«Мане был опален "смерча и пламени круженьем" (Теофиль Готье),
вспыхнувшим на парижской сцене в дни гастролей испанцев».
/Анри Перрюшо. "Эдуар Мане"/

**************************************
Сбылась мечта Мане – он написал портрет 
звезды мадридского балета – чудной Лолы.
О красоте её стихи сложил поэт* – 
катрен воздушный, словно пух от уст Эола.

Взлетала Лола, платье бедрами качнув,
как вихрь, под пламенную музыку на сцену, 
рождая в парижанах трепета волну 
своей невероятной в танце переменой. 

И было что-то в этом дерзновенном танце
от ритмов уличных фламенко из Севильи, 
от аромата спелых диких померанцев
на бахроме цветастой юбки и мантильи.

Хранит танцовщицы роскошный силуэт
языческих движений древнюю загадку. 
Но вот балетного изящества в ней нет, 
как не найти и тонких черт аристократки. 

С широкой костью мускулистный крепкий торс,
и ноги сильные, как у простой крестьянки. 
Из-под прозрачной шали – смоль густых волос
и томный взгляд андалусийских глаз цыганки. 

Она талантлива, умна и знаменита,
в насмешливой улыбке изогнулся  рот.
Но вряд ли кто-то нежным именем Лолита
испанскую плясунью тихо назовёт.

Блеск жгучих чёрных глаз и розовый румянец
Мане так вдохновенно перенёс на полотно…
Нам повезло – художник видел Лолы танец
в далёкий день блистательной премьеры…

И всё же жаль… ещё не родились Люмьеры 
И только через тридцать лет придумали кино.

=================================================
Примечания.
1.Цветок Севильи  (исп. La Flor de Sevilla)  –
название балета мадридского королевского театра, в котором танцевала Лола.
2.Андалусия – родина фламенко,  автономная область Испании (столица Севилья),где в древности селились цыгане.
3.Померанец (лат. Citrus aurаntium),  также известен как  севильский апельсин – вид рода Цитрус семейства Рутовые .
4.Мантилья  – кружевная или шёлковая шаль - вуаль, спадающая на плечи.
5.Лолита – уменьшительно-ласкательная форма имени Лола.
 
*) Cтихотворение Шарля Бодлера «Lola de Valence»:

Entre tant de beaut;s que partout on peut voir,
Je contemple bien, amis, que le d;sir balance,
Mais on voit scintiller en Lola de Valence
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir.

Дословный перевод:

Между столькими красотами, которые можно увидеть повсюду,
Я вижу, друзья, что желание колеблется,
Но мы видим в Лоле де Валанс
Неожиданное очарование розово-черной жемчужины.

Перевод Вильгельма Левика:

Меж рассыпанных в мире привычных красот
Всякий выбор, мой друг, представляется спорным.
Но Лола — драгоценность, где розовый с черным
В неожиданной прелести нам предстает.


Рецензии