Цветок Севильи
Музей Орсе, Париж.
«Мане был опален "смерча и пламени круженьем" (Теофиль Готье),
вспыхнувшим на парижской сцене в дни гастролей испанцев».
/Анри Перрюшо. "Эдуар Мане"/
**************************************
Сбылась мечта Мане – он написал портрет
звезды мадридского балета – чудной Лолы.
О красоте её стихи сложил поэт* –
катрен воздушный, словно пух от уст Эола.
Взлетала Лола, платье бедрами качнув,
как вихрь, под пламенную музыку на сцену,
рождая в парижанах трепета волну
своей невероятной в танце переменой.
И было что-то в этом дерзновенном танце
от ритмов уличных фламенко из Севильи,
от аромата спелых диких померанцев
на бахроме цветастой юбки и мантильи.
Хранит танцовщицы роскошный силуэт
языческих движений древнюю загадку.
Но вот балетного изящества в ней нет,
как не найти и тонких черт аристократки.
С широкой костью мускулистный крепкий торс,
и ноги сильные, как у простой крестьянки.
Из-под прозрачной шали – смоль густых волос
и томный взгляд андалусийских глаз цыганки.
Она талантлива, умна и знаменита,
в насмешливой улыбке изогнулся рот.
Но вряд ли кто-то нежным именем Лолита
испанскую плясунью тихо назовёт.
Блеск жгучих чёрных глаз и розовый румянец
Мане так вдохновенно перенёс на полотно…
Нам повезло – художник видел Лолы танец
в далёкий день блистательной премьеры…
И всё же жаль… ещё не родились Люмьеры
И только через тридцать лет придумали кино.
=================================================
Примечания.
1.Цветок Севильи (исп. La Flor de Sevilla) –
название балета мадридского королевского театра, в котором танцевала Лола.
2.Андалусия – родина фламенко, автономная область Испании (столица Севилья),где в древности селились цыгане.
3.Померанец (лат. Citrus aurаntium), также известен как севильский апельсин – вид рода Цитрус семейства Рутовые .
4.Мантилья – кружевная или шёлковая шаль - вуаль, спадающая на плечи.
5.Лолита – уменьшительно-ласкательная форма имени Лола.
*) Cтихотворение Шарля Бодлера «Lola de Valence»:
Entre tant de beaut;s que partout on peut voir,
Je contemple bien, amis, que le d;sir balance,
Mais on voit scintiller en Lola de Valence
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir.
Дословный перевод:
Между столькими красотами, которые можно увидеть повсюду,
Я вижу, друзья, что желание колеблется,
Но мы видим в Лоле де Валанс
Неожиданное очарование розово-черной жемчужины.
Перевод Вильгельма Левика:
Меж рассыпанных в мире привычных красот
Всякий выбор, мой друг, представляется спорным.
Но Лола — драгоценность, где розовый с черным
В неожиданной прелести нам предстает.
Свидетельство о публикации №125051301954