В останнiй краплi випитого дня. Перевод М. Стульки

Благодарю Мирославу Стулькивскую за прекрасный перевод моего стихотворениея на украинский язык:


В останній краплі випитого дня -
Прозорого і терпкого напою -
Ще поласую в згущених тінях,
І равликом із тихою журбою

Я в панцир обережно загорнусь.
Переживу ще вдруге день минулий,
Звичайно, трохи божевільним був він,
Лиш вітерцем легеньким промайнув.

Ти був чудовим,  день мій незбутній!
З тобою зустріч - щастя, а не промах.
Може дасиш  іще разом побути?
Пішов? Навік? Ні, назавжди зі мною!




Оригинал:
Последней каплей выпитого дня

Татьяна Ионесси

Последней каплей выпитого дня --
Прозрачного и терпкого напитка --
Полакомлюсь в сгустившихся тенях,
Где затаюсь свернувшейся улиткой

И, в панцире забившись в уголок,
Переживу вторично день прошедший --
Обычный день,  немного сумасшедший,
Умчавшийся, как лёгкий ветерок.

Ты был неплох, мой день очередной,
С тобою встреча -- счастье, не ошибка.
Быть может, дашь ещё одну попытку?
Ушёл? Навек? Нет, навсегда со мной!
18.05.20


Рецензии
Здравствуйте, Таня.

Большаков Алексей   15.05.2025 23:38     Заявить о нарушении
Доброе утро, Лёша!

Татьяна Ионесси   16.05.2025 08:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.