Новеллы о языке
Язык может являться и инструментом, и целью, и имеет собственные парадоксы, когда одно и то же может быть выражено разными способами. Но также и высказывание может порой трактоваться совершенно противоположным образом, и его суть может быть понята двояко или же неоднозначно. Язык сам по себе это живое явление и феномен.
Данный материал – попытка прочувствовать язык как свидетель и как участник, зафиксировать некоторые наблюдаемые явления и попытаться дать им сравнительную оценку. С самого начала мне казалось, что это можно сделать беспристрастно. Наблюдаешь и описываешь языковый факт, это как полевое исследование. Получается полевая попытка наблюдения. Но позже язык увлек меня своим потоком. Так появились оценки и заключения.
«Все имена и события вымышлены, любые совпадения с реальными … <исследовательскими подходами, фактами [Ю.Г.]> … людьми и событиями случайны».
История 1. Идентичность
Есть ли жизнь после жизни? Есть ли жизнь после смерти? Два предложения рядом. Тождественные? Тождественны ли?
Первое, на что обращаешь внимание, это парадокс. Равенство понятий. Увидев это впервые, я какое-то (некоторое) время жил с этим равенством. Жизнь = смерть. Сразу появляется (намечается, отмечается) причинно-следственная связь. Если жизнь = смерть, то, как насчет смерть = жизнь? Язык решает эту задачу: да, есть; да, равно. Но имеются тонкости. Которые проявляются позднее. Они не несут в себе (сами по себе; собой) абсолютных доказательств [1]. 1-я особенность в том, что это вопрос, а не утверждение. (Есть ли жизнь после смерти?)
Кроме общей логики и смысла, имеются нюансы, которые таки и определяются формой, например, обусловлены грамматическими особенностями/ конструкциями.
Имеются такие языковые моменты, которые определяются позицией «актора» или «наблюдателя». Примеры: покупка-продажа (объем продаж для кого-то – это объем покупок, и то же с курсом продажи), слева-справа, ввод-вывод, вход-выход, т.е. в подобных парных конструкциях смысл термина определяется позицией. Но чисто теоретически и сам контекст (да и наблюдатель) может быть делегирован или перемещен (от субъекта другому субъекту, и даже объекту), и тогда неопределенность возрастает.
Если неопределенность возрастает, значит, она есть. Но есть ли в последнем высказывании (про неопределенность) строгая логика? А ведь язык допускает такую конструкцию.
Размывают предшествующий смысл и тут же порождают другой также прямое либо переносное значение, оксюморон (несочетаемое, например, обыкновенное чудо, плеоназма (ошибка или же попытка образовать фигуру языка, например, горячий кипяток), тропы и фигуры речи.
Таким образом, часто в языке ситуативно или контекстно для понимания того, что имеется в виду, требуется показать (иногда доказать), выявить или найти нюансы.
Возвращаясь к вопросу «есть ли». Мы имеем дело не с равенством (не доказанным равенством), а лишь с нашей интерпретацией. С одной стороны, эта интерпретация, строго говоря, не доказана. С другой, если она имеет место быть, значит, к ней когда-то пришли (подошли) в силу некоторых/ неких обстоятельств (гипотез, рассуждений), но от этого она не становится сама по себе истинной или ложной.
История 2. История перевода
Вот предложение: «Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром». Посмотрим, как это могло бы быть в английском.
(1) "If I were more attentive, I would have bought a book in the morning". Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром.
Это смешанный тип условных предложений, «результат в прошлом, if-условие в настоящем». Заметим, что «настоящее время» выражается через использование конструкции «прошлого» (Past Simple в if-условии). Равно ли «настоящее» «прошлому»? Нет, не равно. Резюмируя, получаем:
Mixed conditional, «результат в прошлом, if-условие в настоящем»
A past result of a present condition, mixed conditional.
If + Past Simple, "would"/"wouldn't" + "have" + V3.
Условие: Past Simple (were). Основа: would have V3 (would have bought).
(2) "If I had been more attentive, I would buy a book in the morning". Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром.
Смешанный тип условных предложений, «результат в настоящем, if-условие в прошлом». Заметим, что «настоящее время» выражается через использование конструкции would + голый инфинитив. Получаем:
Mixed conditional, «результат в настоящем, if-условие в прошлом».
A present result of a past condition, mixed conditional
If + Past Perfect, "would"/"wouldn't" + bare infinitive
Условие: Past Perfect (had been). Основа: would + bare infinitive (would buy).
(3) "If I had been more attentive, I would have bought a book in the morning". Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром.
3-е условное (3-rd conditional), «результат в прошлом, if-условие в прошлом».
A past result; a past condition, 3rd conditional
If + S + had + V (past participle), S + would have + V (past participle)
Условие: had + V past participle (had been). Основа: would have + V (past participle) (would have bought).
(4) If I was/were more attentive, I would buy a book in the morning". Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром.
2-е условное (2-nd conditional), «результат в настоящем, if-условие в прошлом».
A present result; a past condition (2nd conditional)
If + S + Past Simple, S + would/wouldn't (could/couldn't) + Infinitive
Условие: Past Simple (was/were). Основа: would + bare Infinitive (would buy).
(5) If I'm attentive, I'll buy a book in the morning. Если б я был внимательнее, то купил бы книгу утром.
1-е условное (1-st conditional), «результат в настоящем или будущем, if-условие в настоящем».
If + Present Simple, Future Simple
Условие: Present Simple ('m). Основа: Future Simple ('ll buy).
И даже:
(6) If/when I'm attentive, I buy a book in the morning. Когда бы я был повнимательней, я бы купил книгу утром. Если бы я был внимательнее, я бы купил книгу утром. Если я был бы внимательней, купил бы книгу утром.
0-е условное (zero conditional), «результат в настоящем, if-условие в настоящем».
If + Present Simple, Present Simple
Условие: Present Simple (am). Основа: Present Simple (buy).
Не исключаются также другие варианты. Теперь возьмем, к примеру, (1).
(1) "If I were more attentive, I would have bought a book in the morning".
Попытаемся ответь True/да или False/нет по поводу следующего утверждения:
Верно ли, что спикер (If I…) думает, что он был недостаточно внимателен в прошлом, но сейчас считает себя вполне внимательным чтобы принять хорошее решение.
По идее ответ должен быть True, но на самом деле это False. Разберемся, почему.
В русском:
Условие: Если бы я был внимательнее.
Основа: я бы купил книгу утром.
В английском:
Условие: If I were more attentive.
Основа: I would have bought a book in the morning.
В русском имеем 2 условности (если бы … , … я бы …). Из этого следует True.
Условное (сослагательное) наклонение в русском языке обозначает действие, которое возможно только при определенных условиях. Глаголы в нем не имеют форм времени. Наклонение образуется присоединением «бы/б» к глаголу в форме прошедшего времени. Но в самом условном наклонении (в русском) нет понятия времени (да и в повелительном наклонении нет понятия времени. Т.е. в глагольных наклонениях – кроме изъяснительного – вообще нет фактора времени).
В противовес этому, в английском варианте в приведенном предложении только 1-на условность (if-условность) (структура предложения: a present condition; a past result).
Чтобы почувствовать «present», поищем клаузулу, которая можно принять в себя маркер типа «now», и такой клаузулой является только if-условие:
If I were more attentive <now>.
А, например, в (3) в любую часть предложения (в любую клаузулу) можно вставить «now»:
If I had been more attentive <now>, I would have bought a book in the morning.
If I had been more attentive, I would have bought a book <now> (на место «in the morning»).
Именно поэтому False, а не True. Спикер все еще (наст. вр.) думает, что он недостаточно внимателен. Глагол на первом месте (здесь: фигурально говоря, и не имея в виду грамматический его смысл).
А, например, в иврите имеется своя глагольная специфика, которая выражается через т.н. менору биньянов. В исторические времена глагольных пород было больше, такие отдельные глагольные формы могут встретиться даже сейчас, и не только в религиозной литературе (Танах). Лишь определив биньян для уточнения смысла и грамматического значения (иногда и корневых букв с помощью соответствующих таблиц и словарей), можно перейти к следующему шагу.
Действуя через перевод, мы иногда удаляемся от верной интерпретации (несмотря на кажущуюся смысловую корректность). Интересный факт языка (кстати, о языке; кстати, о переводе).
В языке нет однозначности. Язык – это про движение и создание смыслов. Кстати, можно сравнивать варианты «God-knows-what» – бог знает что (англ.) и «черт-те что» (рус.); бог его знает - тоже вариант, но гораздо менее экспрессивный. Кстати (btw), в обоих языках «бог»/«Бог» и «God»/«gosh» имеет форму единственного числа. А вот, допустим, «police» (plural) – множественное (в этом месте сравним: «Иван Иваныч сказали...»). «Бог», слава богу, ближе и интимней.
История 3. Прикладная новелла
Прикладной кейс. Разбирается случай, как используется язык при изучении математики в школе на одном конкретном примере [2]. В конце приводится заключительное суждение.
«Толя задумал два натуральных числа. Он забыл задуманные числа, но точно помнит, что их сумма равна 23, а про разность абсолютно уверен, что она меньше 11, но больше 7. Какие два числа задумал Толя? Найдите все варианты и докажите, что других нет».
«Решение. Если два числа в сумме дают нечетное число 23, то одно из этих чисел четное, а другое – нечетное. Следовательно, разность этих чисел тоже нечетная. Значит, разность чисел равна 9. Сумма больше разности на 14, значит, вычитаемое равно 7. Тогда уменьшаемое равно 16.
Допускается другая последовательность действий и рассуждений, обоснованно приводящая к верному ответу. Ответ: 16 и 7».
Такое задание и решение предлагается взрослеющим детям 12-13 лет (источник цитирования см. выше). Вот что мне ответил ИИ Deep Seek, когда я нейтрально спросил у него про мальчика Толю из задания: «Ирония задачи в том, что её условие намекает на абсурдность ситуации: «забыл числа, но помнит всё, чтобы их найти». Это похоже на шутку или задание с подвохом! Если бы Толя был реальным человеком, стоило бы спросить его: «Как ты забыл числа, но так точно помнишь их сумму и разность?»
Ладно. Внесу 5 копеек, и предложу (опишу) иной вариант решения данной прикладной задачи, связанной с языком через подачу материала. Вариация не такая системная, но школьник сэкономил бы свои нервы.
Вариант. Решаем через переменную, поэтому все возможные «ответы» сразу и будут в решении. Пусть a – это первое число. Если разность натуральных чисел меньше 11, но больше 7, то единственное нечетное натуральное число между 7 и 11 – это 9. Тогда 2-е число равно (a+9), поскольку разность между натуральными числами равна 9 (на всякий случай: 11 > 9 > 7).
Тогда сумму 2-х натуральных чисел можно представить как
(1) a + (a+9) = 23
2a = 23 – 9
a = 14/2 = 7 (первое число).
Тогда (a+9) = 7+9 =11 (второе число).
Еще один (третий вариант решения), «дубовый», но надежный, и это решение-рассуждение как раз опирается на природу натуральных чисел, решение совмещает в себе ответы на оба вопроса из «дано» сразу.
Итак, единственное нечетное натуральное число межу 7 и 11 – это 9, это разность наших чисел.
Сумма чисел равна 23-м, а разность равна 9-ти [3]. Попробуем просто угадать числа [4].
1 + 10 = 11 < 23
2 + 11 = 13 < 23
3 + 12 = 15 < 23
4 + 13 = 17 < 23
5 + 14 = 19 < 23
6 + 15 = 21 < 23
7 + 16 = 23 = 23. 7-я попытка в данном случае и дает ответ: 7 и 16.
8 + 17 = 24, что больше 23-х, и это уже перебор.
Потребовалось 7 итераций, чтобы выполнить задачу.
Решение можно описать по-разному. Можно запутаннее, можно проще. Язык позволяет сделать и то, и другое. Язык может быть ориентирован на целевую аудиторию. А может и не быть. Язык также дает возможность пробираться через свои же барьеры. Во всяком случае такую попытку можно сделать.
История 4. И не только арго
Языку всегда тесно оставаться в существующих рамках, поэтому в нем идет постоянный поиск новых форм выражения. Возьмем арго. Те его части, которые постепенно, несмотря на различные реакции и окрас, входят в ежедневный обиход.
Базар.
Бомбить.
Движ.
Забить стрелку.
Зашквар.
Личка.
Шнурки/олды (на мой взгляд, оба понятия остаются в области сленга).
Хайратник (постепенно выходит из активного оборота).
Хавка/хавчик (одни слова переходят из сленга в устную речь, другие постепенно выходят из активного оборота; некоторые спустя какое-то время возвращаются вновь).
Душнила. Самый главный душнила.
Мобила. Водила.
Дачественная доставка (Вкусвилл).
Слова типа «найс» и т.п., а также банковские «бухгалтера, слесаря» с ударением на последнем слоге, не рассматриваются [5].
Как знать, какие из новых слов останутся в языке.
«Подводные камни» языка, особенно в устной речи.
Инсайт vs инсайд (омофоны), франчайзинг & франшиза (близкие или синонимичные), а также имеющие более одного написания (риелтор/риэлтор, трюфели/трюфеля, запасной/запасный, черт/чорт – хотя вариант «чорт» в подавляющем большинстве случаев рассматривается как устаревший, но стилистический выбор (В. Ерофеев, И. Бродский, А. Галич) совсем не исключен даже после утверждения нового написания согласно Правил 1956 года).
Вот примеры на «чорт»/«чо» в веке XX-м.
***
— А, чорт возьми, — с досадой сказал Дробыш.
(Короленко В. Г., «Братья Мендель», 1915г.)
***
«Так зарисуем пару новых морд:
вот Крысолов из Гаммельна и Чорт,
опять в плаще и чуточку рогат,
но, как всегда, на выдумки богат…»
(Иосиф Бродский, «Шествие» 1961 г.)
***
…жест получим, похожий на
молот в серпе, — и, как чорт Солохе,
храбро покажем его эпохе…
(Иосиф Бродский, «Лагуна», 1973г. Цитируется по https://www.culture.ru/poems/30699/laguna)
***
«…Входит Вечер в Настоящем, дом у чорта на куличках»
(Иосиф Бродский, «Представление», 1986г. Цитируется по https://lib.ru/BRODSKIJ/brodsky_poetry.txt)
Без «чо» не было бы и «Возвращения Чорба» Вл. Набокова.
Синонимы.
Нода, узел, шард, плечо (кластера), хост, реплика.
Одно и то же понятие выражается разными словами. Но понятие – одно, «инфляции» смысла не происходит, или, возможно, с легкой тенью коннотации, подобной ряби на поверхности воды. Хотя и «хост», и «сервер», и «шард» имеют и специализацию (устройство – услуга – параллелизм).
Русский язык, как в отношении использования синонимов, так и в неоднозначности написания отдельных слов, вовсе не уникален. Вот, в иврите. «Чек» (или «шек»), «музика» (или «мусика»). Дерево: «эц» или «илон»; историческое написание имени «Давид», с юд и без (и так, и так). Позволю здесь ограничиться транскрипцией (транслитерацией).
Рекурсия языка
Только один пример.
***
У попа была собака, он её любил,
Она съела кусок мяса, он её убил,
В землю закопал,
Надпись написал:
«У попа была собака, он её любил,
Она съела кусок мяса, он её убил,
В землю закопал,
Надпись написал…»
(Фольклор)
Теперь другое. Украшения языка (имея в виду тропы и фигуры, на примере оксюморонов):
• наименее часто используемый;
• ужасно красивый;
• категорически согласен;
• да нет.
Прямые заимствования из или кальки с других языков: ab ovo; vs; etc; i.e., traction/трекшн, DIY (помимо ok), т.н. варваризмы, которые постепенно теряют оттенок инородности, вписываясь в современный язык. Более того, символически даже алфавит в настоящий момент «терпит» присутствие дополнительных символов, которые, кто бы что ни говорил, являются в некотором смысле дополнением ортодоксального алфавита. Имею в виду некоторые символы, как то: {&, $, #, @, *, …}. В английском и немецком вполне себе «свои» отдельные латинские выражения и слова.
Современный язык (русский) будто бы пробует, насколько приживутся в нем иные выразительные средства, в т.ч. заимствованные. На примере инверсии: «Скинуло кафтан зеленый лето» (Дм. Кедрин, одноименное стихотворение) (про «зеленый лето»). С этой точки зрения можно рассмотреть даже главенствующую еще в недавнем прошлом позицию по «основному вопросу философии»:
(1) «Бытие порождает сознание» (Сильное слово выделить голосом).
Строго говоря, здесь инверсия не противоречит языку. В итоге имеем 2 смысла.
Рассмотрим краткие вопросы-ответы.
(2) Твое присутствие теперь необходимо?
Варианты ответов:
• Нет;
• Да;
• Да нет.
(3) Ты не хочешь перекусить?
Варианты ответов:
• Нет (Нет, не хочу);
• Да (Да, хочу);
• Да нет.
Равны ли на самом деле «Нет» и «Нет, не хочу»; «Да» и «Да, хочу»? «Да нет» – это преимущественное «да», или преимущественное «нет»?
(4) Крыша не поехала еще?
• Нет;
• Нет, не поехала;
• Да нет.
Ну, в общем, вы поняли. Смайлик.
***
Возвращаясь к вопросу о равенстве жизни и смерти. Язык позволяет сформулировать вопрос. Также возможно испытать вариации ответа. Как там у М.Б.: «Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!» (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»).
--------------------------------------------------
[1] Вот «нюанс нюанса», в утвердительной форме: "Они несут доказательства" (вин. п., «что?»). В отрицательной форме: "Они не несут доказательств" (род.п., «чего?», при перех. глаголе).
[2] Задание и ответы приведены и цитируются по источнику: Высоцкий И.Р. Математика 6 класс. Всероссийская проверочная работа. 10 вариантов. Типовые задания НОВЫЙ ФГОС /под редакцией Ященко И.В. Издательство Экзамен, 2025.
[3] Значит, будет не более чем 23 – 9 = 14 попыток (итераций, шагов, прогонов) найти эти 2 числа, подход как раз использует природу натуральных чисел.
[4] На самом деле это самостоятельное решение, см. сноску [3].
[5] Сленг, использующийся в положениях по бухучету и даже проникший в документы типа «пэшек» (Положений Банка России), «тэшек» (писем Банка России) и «ушек» (указаний Банка России)
Май 2025
Свидетельство о публикации №125051208020