Ответный сонет N 123

Сонет N 123 Вильяма Шекспира в моём переводе

Не хвастай, Время, что меняюсь я.
Вид пирамид твоих на новый лад
Не нов, не странен, ведь премудрость вся
В том, что изменит ракурс прежний взгляд.

Жизнь скоротечна, и не оттого ль
Приводит в восхищенье старина?
И думаем привычно, исподволь,
Что лишь для нас она и создана.

Тебе, твоим скрижалям - вызов мой.
Не удивит, что есть и что сбылось,
Ведь лживо всё, что с вечной беготнёй
Значительным тобой преподнеслось.

И я в одном торжественно клянусь:
Тебе с серпом назло - не изменюсь!

Ответный сонет N 123

У Времени сильнее нет заботы,
Чем патиной состарить всё и всех,
А море чувства иссушить в болото,
Где угасает боль и тонет смех.

Сражаться с измерением четвёртым
Никто не в силах, да и цели нет.
Смирилась Жизнь сама с его эскортом,
Привыкнув за квадриллионы лет.

Какие бы ни приносил ты клятвы
Быть неизменным в вере и любви, 
Но все мы - жертвы беспощадной жатвы,
И ты - не исключение. Живи!

Пусть Время и переиначит нас,
Всегда важнее то, что есть сейчас. 


Рецензии