Шекспир сонет 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Подстрочник:
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
* Купидон.
Перевод:
Уснул мальчишка, факел отложив,
Одна из дев Дианы увидала.
И быстро в воду факел погрузив,
Огонь любви водой холодной смяла.
Источник же купели закипел,
И стала та вода водой целебной,
Не от Амура острых, метких стрел,
А от болезней прочих, непотребных.
Но взгляд Любви зажег тот факел вновь,
Которым бог моей груди коснулся.
В ручье не излечил свою Любовь,
Хоть десять раз туда я окунулся!
Лишь здесь, в глазах возлюбленной купаясь,
Как Купидон, я снова возрождаюсь!
Лишь здесь, в любимых и живых глазах,
Лечусь улыбкой милой на устах.
Свидетельство о публикации №125051201662