Афра Бен. Сон

Сон

Аминта вся дрожащая– моя
чуть упираясь,.чары и восторг
ревниво от меня тая,
в моих обьятьях, вся у этих ног.

плывёт в томленья своего зенит,–
сама в упор вспираюсь в небеса,–
волненьем вольным грудь её сквозит,
и фениксами– омуты-глаза;
 
ежеминутно нов и красен вид–
неразделённую со мной испела та
последнюю мистерию любви...
Вздох. Поцелуй. Побудка. Сон. Мечта.

Но буйным сердцем ведаю– не  сон,
и, нас в мечтах следя со всех сторон,
вымарываю грубость, стыд, неловкость,
приглаживаю вскрики и головки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
дисклеймер: перевод служит исключительно познавательным целям, переводчик решительно осуждает запрещённую в России практику ЛГБТ, прим.


The Dream

All trembling in my arms Aminta lay,
Defending of the bliss I strove to take;
Raising my rapture by her kind delay,
Her force so charming was and weak.

The soft resistance did betray the grant,
While I pressed on the heaven of my desires;
Her rising breasts with nimbler motions pant;
Her dying eyes assume new fires.

Now to the height of languishment she grows,
And still her looks new charms put on;
Now the last mystery of Love she knows,
We sigh, and kiss: I waked, and all was done.

‘Twas but a dream, yet by my heart I knew,
Which still was panting, part of it was true:
Oh how I strove the rest to have believed;
Ashamed and angry to be undeceived!

Aphra Behn (1640-1689)


Рецензии