Спроба перекладу вiрша Je. Jeвтгушенка
І постіль вже розстелена
Була, а ти невпевнена
Все шепотіла: "Дам - і що?
А далі що? А далі що?"
І ось ти вулицею йдеш -
І те твоє вагання де ж?
Тримаєш гордо голову
З якимсь зухвалим гонором?
Як різко моя дівчина
На після й до поділена
Вчорашньою подією,
Що й підійти не смію я!
Як зачудований стою,
Не впізнаю любов свою.
Невже любив таку? Але ж
І ти мене любила теж!
Все ж підійду і, ніби в храм,
У спальню увійду, щоб там
Кохати, звісно, од і до
І ту, що після, й ту, що до.
Що шепотігла: "Дам - і що?
А далі що?" А далі що?
Оригинал
Ты спрашиавла шепотом
Постель была расстелена,
А ты была растеряна
И спрашивала шепотом:
"А что потом? А что потом?"
Но вот идешь по городу,
Несешь красиво голову.
Надменность рыжей челочки
И каблучки - иголочки.
В твоих глазах - насмешливость.
И в них приказ - не смешивать
Тебя с той самой бывшею
Любимой и любившею.
Но это дело зряшное:
Ты для меня - вчерашняя,
С беспомощно забывшейся
Той челочкою сбившнйся.
И как себя поставишь ты,
И как считпть заставишь ты,
Что там другая женщина
Со мной лежала шепчущи
И спрашивала шепотом:
"А что потом? А что потом?"
Свидетельство о публикации №125051103128