Эмили Дикинсон околоперевод-10

Я никто. А ты? И я никто.
Нас совсем не знают, ну и славно.
Выгнали бы нас, лишили славы.
Если б только знали, кто есть кто.

Как это тоскливо — кем-то быть.
На-ка, батрахолог, изучай нас
на глазах всего болота. Крайность:
быть лягушкой да ещё творить.

(перевод 10.05.2025)

Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -- don't tell!
They'd banish -- you know!

How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!


Рецензии