Эмили Дикинсон околоперевод-9
Сажусь и жду, надеясь, что придёт.
А с ним и день, он вроде златокудрый.
Но мне бы утро встретить наперёд.
Мне кажется, ну, я предполагаю,
что тоненькие ножки у него.
Пернатое ль оно, совсем не знаю,
да и про то, откуда — ничего.
Ну, где же, где — терзаю моряка я,
учёного и даже мудреца.
А, может, это выдумка такая
у старого Садового кольца….
(перевод 10.05.2025)
Emily Dickinson
Will there really be a "Morning"?
Is there such a thing as "Day"?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called "Morning" lies!
Свидетельство о публикации №125051102141