Апрель

Капризный, лёгкий и дразнящее-резвый,
Меняюсь я в порывах каждый час,
Каков я – о себе не знаю в целом,
Со мною людям тяжело подчас.

Берусь снежок разбросить по проулкам,
А там витаю в дымке юных грёз,
Лицо красавицы поглажу пылко,
Когда шучу, твердят, что груб, всерьёз.

Хотел с тобою поделиться многим,
Но тут меня пристроили в сонет,
И Муза прервала мой слог высокий.

Сказав: «Я знаю ветреность апреля.
С Романдии сюда идёт брюнет,
В нём лучшие манеры кавалера».


Оригинал:
Wilhelm M;ller
(* 1794-10-07 — † 1827-10-01)
April
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Вильгельм Мюллер
Апрель
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавицы,
То [люди] говорят, что я груб, когда шучу.
.
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но  на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой  Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю тебя как  дерзкого/нахального,
А [вот] тот господин во «французской стороне»/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.


Рецензии