Одинокая берёза

По переводу сказки с татарского языка Зифом Имамовым. Автор М.Г. Масифуллин "Одинокая берёза" на татарском языке.


ОДИНОКАЯ БЕРЁЗА
моя обработка сказка в стихах.

В давние времена бай жадный жил, 
Богатство своё обманом он копил. 
Ни с кем не считался, 
В округе всем и вся распоряжался. 

По жадности своей рубил леса — 
Из леса исчезали медведь и лиса. 
Без грусти и печали всё уничтожал, 
На базаре цены не сбавлял — 
Так торговал. 

На холме одиноко берёза грустила, 
Ветки от горя опустила, 
В тоске слезами ствол омыла. 
Так, сама не понимая, 
И красоту свою всем раскрыла. 

С той поры издалека видна, 
Бросилась баю в глаза она. 
Работников к ней подослал: 
«На дрова порубить, в печи истопить!» — 
Строго-настрого наказал. 

От злых слов качнулась в горе Земля, 
С болью прошептала она: 
«Уничтожая леса, 
Пересохнут реки, озёра, не зацветут поля…» 
С весны я проращу семена. 

В эту пору лесовик Намур у берёзы стоял, 
Бая коварные слова услыхал. 
Людскую низость решил искоренить, 
Силу волшебства пожелал применить. 

На ветках зашуршала листва — 
Берёза сбросила серёжки с себя. 
И тихо шептала ветру она: 
«Земля весной взрастит семена». 

Ветер Намура лица коснулся — 
Лесовик от тепла встрепенулся. 
Ветер по полям раздувал слова: 
«Земля с весны прорастит семена, 
А я нагоню тучи с обильными дождями!» 

Солнце жарко так палило, 
За землёй и ветром повторило: 
«Земля с весны прорастит семена, 
Ветер надует тучи с обильными дождями, 
Я прогрею почву и укреплю ростки!» 

Под скрежет пилы разлеталась листва, 
Ветви под топором укладывались в дрова. 
Осиротели пригорки, холмы, поля — 
Превратилась в поленья берёзы краса. 

Разгневалась на жадного бая природа: 
Затянуло небо тёмной тучей, 
Гром с грохотом раздавался, 
А молния яркими мечами сверкала. 

Природа решила справиться сама — 
Алчного бая наказала сполна. 
С берёзой сговорилась: 
Поленья берёзы и лесовика Намура в доме разместила. 

Высокий забор с воротами, 
Ставни резные с окнами… 
Печь от жара трещала, искрилась, 
Языки пламени по дому разбегались. 

Вспомнились слова природы хозяину леса: 
«Кто одинокую берёзу обидит — 
Тот не избежит беды!» 
Так жадный бай без дома остался, 
 а после и сам от горя скончался. 

Слухами полнилась земля, толками 
О некогда жившем скупом человеке. 
Будто беда пришла от духа берёзы — 
Не выдержал бай, потери, ни честным путём богатства. 

Тёплый ветер в поле развеял пепел
По просьбе поленьев сосны, дуба и берёзы. 
Весенние поля, как снегом, накрыло — 
Тем, что от дома бая осталось. 

Как ни суди, как ни ряди — 
Так и вышло, как сказали 
Земля, Солнце, Ветер: 
«Земля с весны прорастит семена, 
Ветер надует тучи с обильными дождями, 
Я прогрею почву и укреплю ростки!» 

Весна наполнила поля и луга яркими цветами. 
Радость Намура, хозяина леса, была велика: 
За новый лес, цветущий и растущий, 
За несвернувшие русла и течение рек. 

Лесной хозяин — лесовик Намур — 
Оберегает родные просторы, 
Не подпускает к ним хитрого вора. 
Да, есть и берёза — в одиночку стоит, 
Шелест листьев о прошлом уроке говорит. 

Замира Миронова


Рецензии