Поцелуй. Der Kuss
стихи Вольфганга Борхерта
перевод Валерия Костюка
Шёл дождь - едва ли замечала
Сквозь трепет сердца холод струй:
Огня и страсти ей всё мало,
Хоть жёг огнями поцелуй.
И так презрительно высоко
Взметнулось платье, облепив,
И тела жар, как капли сока,
Он, задыхаясь, пил и пил!
Должно, неистовы так звери
В любовной схватке до зари,
И нимб волос взметнулся в сфере -
Их свет фонарный озарил.
2025
* * *
Der Kuss
Es regnet – doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glu:ck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
und so vera:chtlich hochgeschoben,
als wa:ren ihre Knie fu:r alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefu:hlt –
so sinnlos selig mu:ssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwu:hlt
Laternen spinnen sich drin ein.
Wolfgang Borchert (1921 - 1947)
Свидетельство о публикации №125050903666