Эмили Дикинсон A little Madness in the Spring
Полезные даёт последствия
Всем, даже королю. Будь, Боже,
К крестьянину поближе тоже.
Эксперимент его с зелёным
Масштабен, будто автор сам он.
Emily Dickinson
1333
A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown –
Who ponders this tremendous scene –
This whole Experiment of Green –
As if it were his own!
Юрий Сквирский:
В третьей строчке обращение к Богу с просьбой "be with the clown". Здесь любопытная история со словом "clown". Оказывается, в соответствии со словарем Уэбстера, в 19 веке значение "клоун" у этого слова было на последнем месте. А первым и основным было вполне нейтральное значение "сельский/деревенски житель, крестьянин". В современных словарях это значение либо не упоминается, либо дается как архаическое:
Господи, будь с крестьянином,
В четвертой строчке "tremendous" – "потрясающий" и т.п.
Пятая строчка:
Весь этот эксперимент с зеленым (цветом),
В шестой строчке "it" – эксперимент:
Словно его автором является он сам (т.е. крестьянин).
Свидетельство о публикации №125050806730
Масштабен, будто автор сам он. - это неправильно грамматически
Андрей Пустогаров 09.05.2025 19:57 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.05.2025 16:30 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 17.05.2025 21:11 Заявить о нарушении