Эмили Дикинсон A little Madness in the Spring

Весной немного сумасшествия
Полезные даёт последствия
Всем, даже королю. Будь, Боже,
К крестьянину поближе тоже.
Эксперимент его с зелёным
Масштабен, будто автор сам он.

Emily Dickinson
1333
A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown –
Who ponders this tremendous scene –
This whole Experiment of Green –
As if it were his own!

Юрий Сквирский:
В третьей строчке обращение к Богу с просьбой "be with the clown". Здесь любопытная история со словом "clown". Оказывается, в соответствии со словарем Уэбстера, в 19 веке значение "клоун" у этого слова было на последнем месте. А первым и основным было вполне нейтральное значение "сельский/деревенски житель, крестьянин". В современных словарях это значение либо не упоминается, либо дается как  архаическое:
          Господи, будь с крестьянином,
В четвертой строчке "tremendous" – "потрясающий" и т.п.
Пятая строчка:
          Весь этот эксперимент с зеленым (цветом),
В шестой строчке "it" – эксперимент:
          Словно его автором является он сам (т.е. крестьянин).


Рецензии
Его эксперимент с зелёным
Масштабен, будто автор сам он. - это неправильно грамматически

Андрей Пустогаров   09.05.2025 19:57     Заявить о нарушении
А что неправильно, порядок слов?

Сергей Долгов   14.05.2025 14:55   Заявить о нарушении
Да. Надо бы "эксперимент, будто автор сам он"

Андрей Пустогаров   14.05.2025 16:30   Заявить о нарушении
Честно говоря, я не врубаюсь. "Эксперимент его с зелёным..." - так подойдёт?

Сергей Долгов   17.05.2025 21:11   Заявить о нарушении
зеленый подойдет

Андрей Пустогаров   18.05.2025 11:44   Заявить о нарушении