Шекспир сонет 74

Довольна будь, когда жестокий рок
Меня возьмет, залога не спросив,
Есть интерес ко мне средь этих строк,
Что память о тебе не сдаст в архив.

Ты пересмотришь, это прочитав,
Ту часть меня, что не должна пропасть,
Земля идет к земле, а прах без прав,
Но дух мой — твой, моя святая часть.

Осадок жизни - это твой урон,
Червей добыча, мертвенная плоть,
Победа Смерти, погребальный звон,
Не смогут эти чувства побороть.

Все ценно тем, чем полнится оно,
А это -я, тебе оно дано.

Оригинал:

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Перевод:

Но будь довольна, когда тот жестокий арест
Без всякого залога унесет меня прочь,
В этой строке есть интерес к моей жизни,
Который в память с тобой останется.

Когда ты это перечитаешь, ты пересмотришь
Ту самую часть, что была посвящена тебе:
Земля может иметь лишь землю, что ей полагается;
Мой дух — твой, лучшая часть меня.

Так что ты лишь потеряла осадок жизни,
Добычу червей, когда мое тело мертво,
Трусливую победу ножа несчастного,
Слишком ничтожную, чтобы о тебе помнить:

Ценность того в том, что оно содержит,
А это — я, и это с тобой остается.

 


Рецензии