Эмили Дикинсон, околоперевод-8
Реальность, как известно, беспощадна.
А если то — игра, раз уровень прошёл,
жди следующий уровень — понятно.
Реальностью кровав разрушившийся дом,
где тело не справляется с душою.
А если то — игра, и путь не завершён,
так вот уже и справился с собою.
Не слущивай игры спланированный взгляд,
не высчитав опасности движенья.
Здесь надо быть хитрей… во сто, пожалуй, крат,
чтоб страшного не вызвать пробужденья.
Того гляди замрёшь, что стержневый гранит,
как только всё придуманное скинешь.
Фантазии держись, пускай она хранит
тебя, пока естественно не сгинешь.
(перевод 08.05.2025)
Emily Dickinson
We dream—it is good we are dreaming—
It would hurt us—were we awake—
But since it is playing—kill us,
And we are playing—shriek—
What harm? Men die—externally—
It is a truth—of Blood—
But we—are dying in Drama—
And Drama—is never dead—
Cautious—We jar each other—
And either—open the eyes—
Lest the Phantasm—prove the Mistake—
And the livid Surprise
Cool us to Shafts of Granite—
With just an Age—and Name—
And perhaps a phrase in Egyptian—
It's prudenter—to dream—
Свидетельство о публикации №125050806217