Эмили Дикинсон, околоперевод-7

Надежда — слога три — сидит в душе,
как птичка непонятно из откуда,
чирикает на каждом вираже,
размахивает крылышками чуда.

И даже если сдвинут материк,
действительна нешуточная буря,
она утихомиривает миг,
как будто тёплый дождь среди июля

прошёл, и снова близок солнца луч
в холодной ли стране, в бескрайнем море.
Она — в замок продвинувшийся ключ,
повёрнутый в смягчающем бемоле.

(перевод 08.05.2025)

Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


Рецензии