Эмили Дикинсон. J1409 Второй Вариант перевода
Когда бы смертный знал
Груз, что на плечи взвалит
Слог, вырвавшись из губ,
То смолк бы — им раздавлен.
2025-05-08
J1409 - Could mortal lip divine
Could mortal lip divine;
The undeveloped Freight;
Of a delivered syllable
'Twould crumble with the weight
1877
Комментарии переводчика:
Читая это четверостишье я не мог не вспомнить Ветхий Завет —- первые строки Бытия. Понимая, что и Эмили Дикинсон не могла не думать об этих строчках, я предположил, что она, как я сделал это мысленно, расширила значение глагола «divine», включив в него не только «divine» видение будущего, (не существующего, «undeveloped», ещё не созданного будущего), но и возможность его создать. И тогда вопрос первой строчки это вопрос к себе о нас смертных: Можем ли мы словом создать будущее, нагрузив его этим вырвавшимся слогом. И её ответ был отрицательным - тяжесть ответственности раздавит нас.
Вот первый вариант перевода:
Эмили Дикинсон
J1409
Перевод Саши Казакова.
Мог ли сорваться с смертных губ
Несотворенный Мир
Одним рожденный слогом -
Им не дан этот Пир.
2025-05-07
Обсуждения этого перевода с моими друзьями, из семинара переводчиков в Торонто, не изменило моего ощущения, но открыло для меня ещё один вопрос который есть неотемлимая часть этого катрена. Divine, в этой трактовке сохраняет одно из своих исторически принятых значений - божественного предвидения будущего. И тогда вопрос к смертному, открывшему губы выдохнуть слог - произнес ли бы он его, как это сделало божественное совершенство в Бытии, или понимание, как, произнесенный, он изменит мир его бы остановило. И всё тот же ответ - ужас, тяжесть ответственности раздавит его своей тяжестью. Возник второй вариант перевода.
Свидетельство о публикации №125050805988