Correspondances
Al wat geschiedt geschiedt nog voor het eerst**.
Martinus Nijhoff. «Awater»
Двуполое гнездовье городка,
Текущая меж полами река,
На плоском дне лежащая спиною.
Над нею мост натянутой струною,
И поступь женская прозрачна и легка.
Дома от солнца морщат лоб. Их крыши
Белеют, как холсты. Над ними, выше,
Зияет бездной голубой эфир,
Немой, неосязаемый сапфир,
Которым мы и всё живое дышим.
Он шёл, и ветер шевелил слегка
И зыбь волос, и полы пиджака.
И сколько б ни размахивали руки,
Стряхнуть они не в силах были звуки,
Приставшие к нему издалека.
Не то чтоб ощущение тревоги
Его не оставляло. Но дороги,
Дома и улицы, и лица, города
Наваливались на него. Тогда,
Услышали бы, он шептал: «О боги…»
Его прозрачное желание влекло,
Нередко разбиваясь, как стекло.
Тогда до крови резали осколки.
Увы, напрасно горе-недомолвки
Пытались отвечать добром на зло.
Порой всплывало странственное лето,
Нейронами заначенное где-то.
Виднелись, издали, она и «я».
Колючий стог. Белёсая стерня.
Часы, платок, два-три других предмета.
Юнец с не сорванной повязкой с глаз.
Незримая стена. За разом раз,
Повсюду, сверху донизу, прислуга,
Завися, не завися друг от друга,
Бьёт – и не в пах, не в лоб, не в бровь, не в глаз.
Всё лучше узнавая год за годом
Народ, гордившийся своим исподом,
Он по привычке уходил в себя,
Себе противореча и губя
Себя же мыслями, откуда родом.
Откуда родом гнусные фигуры?
Жрецы по вызову, партийные авгуры.
Неужто не придёт тебе хана,
Завистливая, злобная страна
Из ныне двух букв аббревиатуры…
И всё идёшь убитою тропой.
Смотри, вся жизнь твоя перед тобой.
Ты с нею – параллельные прямые.
И вы, она и ты, глухонемые,
Одной и той же заняты игрой.
О значащих деталях марафона
Читаем в притче о «вратах Закона»:
Жизнь, предназначенная для тебя!
Свою судьбу с опаской теребя,
Не оброня ни жалобы, ни стона...
Катился день к закату, и трамвай
Мелькнул и лязгом заглушил раздрай
Дневных забот. И вскоре фонарями
Оделась улица, между ветвями
Разбросанными кем-то невзначай.
Куда он шёл? Кругом зажглись витрины.
Авто он видел, окна, лица, спины.
Всё та ж река без устали текла.
Всё так же вдаль она его влекла.
Везде, казалось бы, знакомые картины.
Уже не так он всё воспринимал.
Дом на углу, стоявший, как стоял,
Охлёснут был волною нотных линий
Протянутых гирляндами глициний.
Вдали аккордом высился вокзал.
Металл коснулся вдруг, блестящий, гулкий
Звук, ринувшийся в переулки.
Возникший миг – он тотчас же умрёт.
Нагая «вещь невестой»*** предстаёт,
Бесценный дар нечаянной прогулки.
И всё ж какая страсть его вела?
Она не накаляла до бела.
Она опутывала его имя
Невнятной лаской, эти путы – ими
Спасался он от мертвенного зла.
Любовь, в семье, не знающая меры.
Бродячие, бредовые химеры.
Босым ногам прозрачная роса.
Грязь, брызнувшая из-под колеса.
Сплетавшиеся в кольца клочья веры.
Ритм времени собрал труды и дни
Под низким сводом безымянной крипты.
Эти нечитаные манускрипты…
Но слышишь? Что это? Уста сомкни.
Stay with me, sway, склонись, прильни…
Unsterbliche Geliebte.
Апрель-май 2025
___________________________
* СООТВЕТСТВИЯ (~ Ch. Baudelaire. «Les Fleurs du Mal»).
** Её нарушив, тишину возобновляет слово.
Случается впервые то, что происходит снова.
Мартинюс Нейхофф. «Аватер».
*** «…wie eine Braut kommt jedem das Ding…». — «…невестою вещь предстаёт…».
Rainer Maria Rilke. «Da neigt sich die Stunde und ruehrt mich an». –
Райнер Мариа Рильке. «Склоняется час, прикасаясь ко мне».
Свидетельство о публикации №125050800057