Рафинад

...Под шорох засыпающего сада
Так быстро заливает окоём
Чернильной тьмой вечерняя прохлада.
Колышет ветер плети винограда.
Мы кофе пьём с бессонницей вдвоём.

Миг дольше века… Сколько их осталось,
Тягуче-чёрных капелек на дне?
И что потом? Стремительная старость?
Падение в смертельную усталость?..
Замри, смотри – не оступись во сне.

Гляди, как сахар набухает влагой –
Коррозия в кристальной белизне.
Удержат опасения от шага
За край быльём поросшего оврага.
Но не шагнуть - опаснее вдвойне...

Нахлынет ночь, сметая все преграды
И наполняя душу по края.
Как будто ей, душе, того и надо -
Для бога стать кусочком рафинада,
Впитавшим вязкий дёготь бытия.

***

Енё Джида (Dsida Jen;) "Стихотворение тьмы" (A s;t;ts;g verse).

 


Рецензии
Выходит - это перевод? Мне кажется перевод, по факту - сочинение нового на заданную тему. Здорово.

Антреме Мята   08.05.2025 06:14     Заявить о нарушении
Ну, что на эту тему можно сказать нового? Всё уже украдено до нас. :)
Спасибо, Антреме. Рада видеть.

Дочь Ньерда   08.05.2025 06:32   Заявить о нарушении