Богомил Райнов. Нива
На холме' не до неба высоком,
ниже синего неба без дна
нива-кроха одна-одинока,
что заплата сера и бедна.
камениста старуха –живая,
уродит ещё, знает своё;
деревца селянину кивают:
пр ветвям –детвора воробьёв.
По зимовке ни стати, ни мощи,–
в домовину хоть, или в кровать,–
сед как лунь и оглобельно тощий,
тот за рало – и с богом орать.
Конь устанет– и пахарь присядет,
солнце пашет свою борозду,
воробьи то дерутся, то ладят–
мало яблок на общем виду.
Отпахали крестьянин и солнце,
завели разговор по душам.
Вечер служит им с тихим поклонцем
долгожданной прохладой дыша.
Поле выглядит пёстрым паласом,
медь седин, позолота копыт–
дотемна время райским прикрасам.
Солнце сказкой усталость целит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Нива
Нивата е малка и самотна,
като черга, просната на хълма,
като черга просната високо
под небето, стара и закърпена.
Две дървета тихо се оглеждат,
за да видят как селякът иде,
и от врабци клоните натегнали
в тих и топъл поздрав се превиват.
Селянинът, побелял от скърбите,
впряга бавно кончето във ралото
и посърнал малко, и прегърбен
често си почива покрай валога.
А врабците пеят насърчително,
и дръвчетата подкрепят кончето,
и браздите, с камъни посипани,
бавно се разтягат върху склона.
Ала вечер им дохожда слънцето.
Свършило със оранта небесна,
то присяда бавничко на хълма
и в приказка с селяка се заплесва.
И изглежда всичко вече приказка:
нивата - като килимче шарена,
кончето със златните копита
и червената брада на стареца.
Богомил Райнов
1938
Свидетельство о публикации №125050801508
Приглашаю опубликовать у нас в журнале
Век Искусства 16.05.2025 11:54 Заявить о нарушении
Парировал я.
Насчёт переводов вам почтой напишу, в воскресенье, в выходной.
Терджиман Кырымлы Третий 16.05.2025 13:54 Заявить о нарушении