Emily Dickinson. J114. Good night, because we must
Перевод Саши Казакова
Прощай, так нам дано!
Как глины путь не прост!
Я бы пошла - узнать!
Укрывшись в плоть!
Смешливый Серафим,
Ведёт меня кругами,
— Отец, не скажешь им,
Чтоб всё мне рассказали…
2025-05-08
Emily Dickinson
J114 - Good night, because we must,
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they wont tell me,
Wont you tell them to?
1859
Комментарии переводчика:
Шутка возвращающая нас к Данте. В ней слышен тон, который ставит Эмили Дикинсон вне круга ортодоксального религиозного протестантизма. Она отправила эти шуточные тексты кому-то из своих корреспондентов, так что у неё было окружение, к которому она могла обращаться с такими «непочтительными» религиозными шутками. Это звучит, как шуточная приписка в конце письма, открытки - как «кончаю, страшно перечесть, но до нашей следующей встречи, я постараюсь уговорить «Большого Папу» раскрыть мне тайну бытия глины - если не здесь на земле, то там в вечности».
Свидетельство о публикации №125050700702