Перси Биши Шелли Озимандия
не Бальмонт,конечно. но тоже неплохо, во всяком случае за тот перевод не было стыдно.
сейчас решил перевести снова, но подумал, к чему создавать сотую (или тысячную?) копию сверхпопулярного сверхраскрученного стихотворения?
всё равно ведь пишу ТОЛЬКО для себя, и вот решил чуть похулиганить и поиграть словом. путника или странника заменил приШЕЛьцем. правильно, вы поняли, что для меня человеком , рассказавшим мне эту историю является сам Шелли. ну и с сонетной формой (она и в оригинале не совсем строгая) немного посвоевольничал. замок сонетный самым пошлым видом стал похож на мораль басни. словом, покуражился. ну...что сказать, моё, таким родилось, пусть таким и живёт.
приШЕЛьца я встретил, пройдя сто дорог,
он мне рассказал, что в пустыне
обломки огромных двух каменных ног
торчат из песка и поныне
ни тела, ни рук, все скрывает песок
как жалок со временем павший
в усмешке застыло надменно лицо
был гений, скульптуру создавший
веками известен нам этот порок,
вода закипит да остынет,
сказал Озимандия: " царь я и бог!"
забвение-участь гордыни
***
решил, мой друг, царя поправить мантию,
тогда тебе рассказ про Озимандию...
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
Свидетельство о публикации №125050706172