Уолтер де ла Мар Ноктюрн
Не я пою, а где-то птица
в чаще лесной уже сбилась со счёта:
дальнее эхо услышать тщится,
всё повторяет ноты.
Хочет раскрыть секрет
и о любви известить весь свет.
Эй, Одинокий ? Проснись без лени.
Ночь тебя ждёт, а ты смотришь сны.
Давай просыпайся, развеяв тени.
Да глянь на походку Луны.
Всмотрись и почувствуй, как сердце поёт,
будто стремится в полёт.
Среди небес, увы, для нас незримы
преграды: лабиринты и решётки...
Дороги знают только серафимы,
нам не пройти без их проводки.
Вот и в Любви: для нежных встреч
потребна не простая речь.
(Любовь прекрасна в вихрях пенья.
В них что-то есть от волшебства.
С учётом этого стремленья
Любовь в почёте и жива.
Так никогда не прекословь,
что воспевается Любовь !)*
Walter De La Mare Nocturn
'Tis not my voice now speaks; but a bird
In darkling forest hollows a sweet throat -
Pleads on till distant echo too hath heard
And doubles every note:
So love that shrouded dwells in mystery
Would cry and waken thee.
Thou Solitary, stir in thy still sleep;
All the night waits thee, yet thou still dream'st on.
Furtive the shadows that about thee creep,
And cheat the shining footsteps of the moon:
Unseal thine eyes, it is my heart that sings,
And beats in vain its wings.
Lost in heaven's vague, the stars burn softly through
The world's dark latticings, we prisoned stray
Within its lovely labyrinth, and know
Mute seraphs guard the way
Even from silence unto speech, from love
To that self's self it still is dreaming of.
*Примечание.
Последние шесть строк русского текста - добавка от переводчика. ВК
Свидетельство о публикации №125050700601