Emily Dickinson. J1409 - Could mortal lip divine

Эмили Дикинсон
J1409
Перевод Саши Казакова.

Мог ли сорваться с смертных губ
Несотворенный Мир
Одним рожденный слогом -
Им не дан этот Пир.
2025-05-07

J1409 - Could mortal lip divine

Could mortal lip divine;
The undeveloped Freight;
Of a delivered syllable
'Twould crumble with the weight

1877

Комментарии переводчика: 

Читая это четверостишье я не мог не вспомнить Ветхий Завет —- первые строки Бытия.  Понимая, что и Эмили Дикинсон не могла не думать об этих строчках, я предположил, что она, как я сделал это мысленно, расширила значение глагола «divine», включив в него не только «divine» видение будущего, (не существующего, «undeveloped», ещё не созданного будущего), но и возможность его создать.  И тогда вопрос первой строчки это вопрос к себе о нас смертных: Можем ли мы словом создать будущее, нагрузив его этим вырвавшимся слогом. И её ответ был отрицательным - тяжесть ответственности раздавит нас.

Обсуждения этого перевода с моими друзьями,  из семинара переводчиков в Торонто, не изменило моего ощущения, но открыло для меня ещё один вопрос который есть неотемлимая часть этого катерна.  Divine, в этой трактовке сохраняет одно из своих исторически принятых значений - божественного предвидения будущего.  И тогда вопрос к смертному, открывшему губы выдохнуть слог -  произнес ли бы он его, как это сделало божественное совершенство в Бытии, или понимание, как, произнесенный, он изменит мир его бы остановило.  И всё тот же ответ - ужас, тяжесть ответственности раздавит его своей тяжестью.  Возник второй вариант перевода. См J1409 — Второй Вариант перевода


Рецензии