Федерико Гарсиа Лорка Сон перевод. Сердце

С "сердцем" фигня получилась. Может кто захочет отредактировать.

У стылого истока спящее сердце лежало.
(Наполни паутиной
его, паук забвенья).
Вода истока песнь свою ему там напевала.
(Наполни паутиной
её, паук забвенья).

Очнувшись, сердце о своих романах напевало.
(Паук молчанья, тайной
своей его опутай).
Вода истока речь его безрадостно внимала.
(Паук молчанья, тайной
своей его опутай).

В исток остылый сердце навзничь тотчас же упало.
(Кричу рукам я белым,
чтоб задержали воды).
И вот вода его несёт, и песнь её звучала.
(Кричу рукам я белым,
что опустели воды!)


Рецензии