The Falling Star. Sara Teasdale

ПАДАЮЩАЯ ЗВЕЗДА (Перевод Елены Суфиевой)

Мне падала звезда с небес,
Слепя собою север весь.
Быстра, чтоб как-то удержать,
Ярка, чтоб ею торговать.
Желанье б загадать успеть,       
Пред тем как ей сгореть навек.

~~

THE FALLING STAR. Sara Teasdale

I saw a star slide down the sky,      
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.


Рецензии
Ну, точности ради - звезда падала не автору (в руки?, к ногам?), она просто падала, а автор это увидел:) Кроме того, вызывает сомнение концовка «истлеть». Все же тление - это медленный процесс, в первую очередь применимый к органической материи. Это слово противоречит динамике сцены, она быстрая, только успеешь желание загадать.

Валентин Емелин   03.07.2026 10:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за внимательное прочтение и за замечания. Да, Вы правы,здесь не годится слово «истлеть», ибо это означает медленный процесс, а звезда падает быстро. Заменила на «сгореть».

А в первой строке у меня нет ошибки. «Мне падала звезда» = Для меня падала, чтобы я успела загадать желание.

Например, фразу «Мне пришло письмо» Вы не стали бы оспаривать, говоря, что письмо не может прийти само своими ногами, правда же?

Елена Суфиева   03.07.2026 22:08   Заявить о нарушении
Нет, Елена, сравнение Ваше неправомерно. Мне пришло письмо и Пришло письмо (кому-то) отличаются по адресату. Звезда падает не для нее. Она падает вообще. Для всех, кто ее видят. Миллионы людей могут загадать желание. Поэтому аппроприировать звезду изначально - неправомерно, у Сары нет такого амбициозного намерения. Почувствуйте разницу.

Валентин Емелин   03.07.2026 22:21   Заявить о нарушении
Я уловила ход Ваших мыслей, Вашу логику.

Теперь давайте вместе порассуждаем. Сначала про письмо.
Когда приходит письмо, оно может быть адресовано и мне, и моему мужу, и детям… а может, всем сразу, или наоборот, никому, ибо по ошибке попало в мой почтовый ящик. Только посмотрев на конверт, я могу увидеть, кому именно оно адресовано.

Луна тоже светит и для всех, и для каждого в отдельности.

Читаем у Есенина:

«И мне в ответ луна струит свой ласковый оскал:
"Я сею свет в твоей груди, чтоб ты не тосковал"».

Падающую звезду тоже видят миллионы людей, как Вы правильно заметили. Она падает и для всех, и в том числе и для Сары, которая таким чудесным образом рассказала нам о ней.

А Вы, Валентин, почему-то утверждаете, что
«Звезда падает не для неё. Она падает вообще».

Да, звезда падает вообще для всех, но далеко не каждый может так красиво её воспеть, как это сделала Сара. А задача переводчика — постараться достойно передать не столько голые буквальные слова, сколько главную идею, музыку, дыхание оригинала. И всё это с опорой на русскоязычного читателя, выросшего на поэзии Пушкина, Тютчева, Есенина, Ахматовой…

Например, если переводить Indian Summer как “индейское лето”, то читатель, не владеющий английским, не поймёт, о чём идёт речь.

Вот, здесь весьма интересная полемика вокруг Золотой Осени — http://stihi.ru/2025/11/17/2722

Елена Суфиева   04.07.2026 03:32   Заявить о нарушении
Один автор этого сайта сильно освистал мой перевод про Золотую Осень. Только сделал он это не открыто, а за моей спиной. Струсил лично мне высказать своё мнение. Ну а я ответила на его выпад хлёсткой пародией http://stihi.ru/2025/11/22/2078.

Елена Суфиева   04.07.2026 03:50   Заявить о нарушении
А Вам, Валентин, большое спасибо за честное открытое высказывание своего мнения. Пусть я и не всегда соглашаюсь с Вашими замечаниями, но Ваши рецензии очень ценны для меня. Есть о чём поразмышлять.

Елена Суфиева   04.07.2026 03:54   Заявить о нарушении
Елена, если Вы хотите продолжать диалог, я только за. Перевод прочту и прокомментирую. В отличие от Вашего ИИдруга, я продолжу не соглашаться с Вашими тезисами. Есенин прямо указывает на личностное восприяти события: «И МНЕ в ответ луна…». У Сары такого указания нет. Она - наблюдатель события, нарратор. Я не утверждаю, что «Звезда падает не для неё». Я как раз утверждаю, что она падает для всех, в том числе и для нее. Но личностного (как у Есенина) указания в тексте нет. Поэтому честный, точный перевод и не должен включать эту интерпретацию переводчика, понимаете? Это принципиальный вопрос для меня. Я исповедую точный перевод (при ясном понимании, что он невозможен, а возможно только асимптотическое приближение к нему) наименее контаминированный личностью переводчика. Пусть читатель на основании наименее искаженного текста делает свои интерпретации.

Валентин Емелин   04.07.2026 10:34   Заявить о нарушении